In Styria, we, though by no means magnificent people, inhabit a castle,
or schloss. A small income, in that part of the world, goes a great way.
Eight or nine hundred a year does wonders. Scantily enough ours would
have answered among wealthy people at home. My father is English, and I
bear an English name, although I never saw England. But here, in this
lonely and primitive place, where everything is so marvelously cheap, I
really don't see how ever so much more money would at all materially add
to our comforts, or even luxuries.My father was in the Austrian service, and retired upon a pension and
his patrimony, and purchased this feudal residence, and the small estate
on which it stands, a bargain.Nothing can be more picturesque or solitary. It stands on a slight
eminence in a forest. The road, very old and narrow, passes in front of
its drawbridge, never raised in my time, and its moat, stocked with
perch, and sailed over by many swans, and floating on its surface white
fleets of water lilies.Over all this the schloss shows its many-windowed front; its towers,
and its Gothic chapel.The forest opens in an irregular and very picturesque glade before its
gate, and at the right a steep Gothic bridge carries the road over a
stream that winds in deep shadow through the wood. I have said that this
is a very lonely place. Judge whether I say truth. Looking from the hall
door towards the road, the forest in which our castle stands extends
fifteen miles to the right, and twelve to the left. The nearest inhabited village is about seven of your English miles to the left. The loss of any historic associations, is that of old General Spielsdorf, nearly twenty miles away to the right.I have said "the nearest inhabited village," because there is, only
three miles westward, that is to say in the direction of General Spielsdorf's schloss, a ruined village, with its quaint little church,now roofless, in the aisle of which are the moldering tombs of the proud family of Karnstein, now extinct, who once owned the equally desolate chateau which, in the thick of the forest, overlooks the silent ruins
of the town.Respecting the cause of the desertion of this striking and melancholy spot, there is a legend which I shall relate to you another time.
I must tell you now, how very small is the party who constitute the
inhabitants of our castle. I don't include servants, or those dependents
who occupy rooms in the buildings attached to the schloss. Listen, and
wonder! My father, who is the kindest man on earth, but growing old; and
I, at the date of my story, only nineteen. Eight years have passed
since then.I and my father constituted the family at the schloss. My mother, a Styrian lady, died in my infancy, but I had a good-natured governess, who had been with me from, I might almost say, my infancy. I could not remember the time when her fat, benignant face was not a familiar picture in my memory.
This was Madame Perrodon, a native of Berne, whose care and good nature
now in part supplied to me the loss of my mother, whom I do not even
remember, so early I lost her. She made a third at our little dinner
party. There was a fourth, Mademoiselle De Lafontaine, a lady such as you term, I believe, a "finishing governess." She spoke French and
German, Madame Perrodon French and broken English, to which my father
and I added English, which, partly to prevent its becoming a lost language among us, and partly from patriotic motives, we spoke every day. The consequence was a Babel, at which strangers used to laugh, and which I shall make no attempt to reproduce in this narrative. And there were two or three young lady friends besides, pretty nearly of my own age, who were occasional visitors, for longer or shorter terms; and these visits I sometimes returned.These were our regular social resources; but of course there were chance visits from "neighbors" of only five or six leagues distance. My life
was, notwithstanding, rather a solitary one, I can assure you.
YOU ARE READING
Carmilla by Sheridan Le Fanu
ClassicsCarmilla by Sheridan Le Fanu put into Wattpad for an easier read. I didn't not edit the novella in any way