Oda tìm thấy một bức thư không người gửi trong khe cửa. "Chắc không phải thư thách đấu đâu nhỉ?" Oda tự hỏi.
Mở lá thư, và dòng đầu tiên đập vào mắt anh:
"Shall I compare thee to a summer's day?"
(Liệu tôi có thể so sánh anh với một ngày mùa hạ?"Đây là ...
"Thou art more lovely and more temperate"
(Dù anh đáng yêu hơn và ôn hòa hơn)Dazai?
"Rough winds do shake the darling buds of May,"
(Cơn gió dữ lung lay những nụ yêu tháng Năm,)Đây là một bài thơ?
"And summer's lease hath all too short a date."
(Và mùa hạ sao ngắn ngủi như một ngày hẹn hò.)William Shakespeare?
"Sometimes too hot the eye of heaven shines,"
(Đôi lúc đôi mắt của thiên đường tỏa sáng quá chói chang,)Sonat 18?
"And often his gold complexion dimm'd"
(Và thường làm lu mờ nước da vàng của anh)Vì sao cậu lại gửi anh bài thơ này?
"And every fair from fair sometime declines"
(Và mọi vẻ đẹp rồi sẽ có lúc phai sắc)Vì sao lại viết thư nhưng không đề địa chỉ?
"By chance, or nature's changing course, untrimm'd.
But thy eternal summer shall not fade,
Nor lose possession of that fair thou ow’st,
Nor shall death brag thou wand’rest in his shade,
When in eternal lines to time thou grow’st.
So long as men can breathe or eyes can see,
So long lives this, and this gives life to thee."
(Là ngẫu nhiên, hay là tự nhiên sắp xếp.
Nhưng mùa hạ của anh vẫn không bạc màu
Vẻ đẹp của anh vẫn không nhạt đi
Cái chết không thể nhấn dìm anh vào thung lũng bóng tối
Anh vẫn sống mãi trong những dòng thơ
Chừng nào anh còn thở, đôi mắt còn trông
Chừng ấy bài thơ còn sống, và đưa sự sống cho anh.)
Dazai ..... Dazai .... DAZAIIIIIIII!!!
Ngày xx tháng xx năm xxxx
Báo cáo: MIMIC đã bị xóa sổ.
Thiệt hại: 100 lính tinh nhuệ và một thành viên ban điều hành - Dazai Osamu.
BẠN ĐANG ĐỌC
[Odazai] Sonat 18
FanfictionLời thơ gốc của William Shakespeare, và cũng là lời thơ Dazai để lại cho Oda trước khi đến tới một nơi không có anh. Poem fic!? Tags: OOC, romance Cá nhân mình không phải giỏi tiếng Anh, nên nếu có sai sót ở đâu, cho mình xin lỗi. Fic được lấy ý tư...