Italie

6 2 0
                                    

Chapitre 16: Naples

Ah ! C'était l'Italie !

Depuis le fond de la cale, Rodrigue et moi avons voir notre arriver au port. Nous sommes sorties en nous mêlant aux autres passagers.

Nous nous éloignons à grand pas du bateau au bonheur de mon espagnol préféré qui s'est révélé avoir le mal de mer. C'était drôle. Son visage était vert. Vraiment très vert.

Eris: Buongiorni signora. Scusatemi. Ci siamo persi. In quale città siamo? (Bonjours madame. Excusez-moi. Nous nous sommes perdus. Dans quelle ville sommes-nous ?)

Dame: Siete a Napoli. Del mercato sulla piazza. (Vous êtes à Naples. Sur la place du marché.)

Eris: Grazie. Arrivederci. (Merci. Au revoir.)

Après m'être renseigné sur le lieu où nous étions. Je tire Rodrigue vers un petit restaurant au bord de mer.

Rodrigue: ¡ Eris! Despacio ! (Eris ! Doucement !)

Eris: ¡ Ir ven! ¡ Hace falta que repitas fuerzas! (Aller viens ! Il faut que tu reprennes des forces !)

Rodrigue: ¡ Pero estoy bien! (Mais je vais bien !)

Eris: ¡ Te es todo pala! ¡ Y luego voy a necesitarte para la continuación del viaje! ¿ Cómo voy a hacer si enfermas? (T'es tout pale ! Et puis je vais avoir besoin de toi pour la suite du voyage ! Comment je vais faire si tu tombes malade ?)

Rodrigue: ¿ Me asistirás?! (Tu me soigneras ?!)

Eris: ¿ Verdaderamente quieres que te asista? ¿ A riesgo de matarte? (Tu veux vraiment que je te soigne ? Au risque de te tuer ?)

Rodrigue: Pfff...esto va comprendí. Te soy. ¡ Pero despacio! ¡ Voy no a huir! (Pfff...ça va j'ai compris. Je te suis. Mais doucement ! Je vais pas m'enfuir !)

Je continu de le tirer jusqu'à l'intérieur du restaurant : «Al riferimento del Cancro ».

Un serveur vient nous installer et nous laisse la carte. Je suis face à Rodrigue et de la où je suis j'ai une vue parfaite sur la mer et la salle. 2-3 minutes plus tard, le serveur prendre notre commande : pizza napolitaine pour Rodrigue et des radiatoris à la bolognese pour moi. Notre commande arrive peu de temps après.

Rodrigue: ¿ Eris por qué viaje callado? (Eris pourquoi voyage tu ?)

-Rodrigue pourquoi t'es con ?

Eris:¿ Que quieres decir? (Que veux-tu dire ?)

Rodrigue: ¿ En hecho por qué te te fuiste de tu casa? Quiero decir en la tele fue dicho que habías sido quitada(te habías sido llevada). ¿ Y cuándo te encontré te agotabas de tu sangre en el local cubo de basura de mi appart ' entonces qué es lo que pasó? (En fait pourquoi t'es partie de chez toi ? Je veux dire...à la télé il était dit que tu avais été enlevée. Et quand je t'ai trouvé tu te vidais de ton sang dans le local poubelle de mon appart'...alors...qu'est-ce qui s'est passé ?)

Un homme et un enfant entrèrent et s'installèrent à la table derrière nous. Un silence gêné s'installa. Je joue un peu avec mes pâtes avant de répondre.

Eris: Pues bien...es complicado (Eh bien...c'est compliqué)

-En fait c'est plutôt simple.

Eris: Verdaderamente no sé por qué me fui. (Je ne sais pas vraiment pourquoi je suis partie.)

-Tu ne veux pas te l'avouer.

Eris: Aunque lo supiera, no sería cómo explicártelo. (Même si je le savais, je ne serais pas comment te l'expliquer.)

Cours, Fuis, VisOù les histoires vivent. Découvrez maintenant