Bộ này hay nhưng mị không hiểu sao lại không hề nổi, chả biết duyên nợ thế nào lại tìm thấy truyện này.
Về việc ngôn từ xưng hô có một số điều cần nói trước
- Giữa Trình Thành (thụ) và Đặng Văn Kiệt (công) khá là thân thiết nên dịch thành xưng hô anh - em. Một số chỗ Trình Thành nịnh Đặng Văn Kiệt sẽ dịch thành ca ca =)))
- Giữa Trình Thành và bạn thân X (không nói mất vui =)) ) sẽ dịch mày - tao, thân nhau mà dịch thành tôi ông cậu tớ gì đó nghe buồn cười quá.
- Nói bậy trong truyện nhiều, thỉnh xem xét bản thân có phù hợp để đọc không =))
Chúc các vị đọc truyện vui vẻ!
YOU ARE READING
Võng du chi nhậm vụ cường bách chứng
HumorĐào tiếp =))) ta sống dậy rồi, hố hử =))) lấp từ từ. 网游之任务强迫症 (hiểu là bị cưỡng ép nhận nhiệm vụ) 作者:酸菜三明治 (dưa chua sandwich) (tên nghe thôi đã thấy truyện hay rồi) Đây chỉ là bản CV (rảnh sẽ dịch từng chương) Edit để khi rảnh và hứng đã =)))