Random #I ─ Traducciones Variadas

909 44 8
                                    

¿Soy la única que odia los cambios de nombres? O por ejemplo las distintas versiones de cada texto?

Por ejemplo, tienen sus nombres oficiales pero debido a que las traducciones nunca son exactas sucede que...

Eren Jaeger (Yaeger, Yega, Jäger)
Bertholdt Hoover (Bertolt, Fubar)
Annie Leonhardt (Ani, Leonart)
Sasha Blouse (Blaus, Browse, Braus)
Christa Lenz (Krista, Renz)
Y la que más odio es la de Levi Ackerman, la cagaron con "Rivaille", pero eso tiene su explicación más o menos. Es que el nombre de "Levi" de pronuncia "Rivai" y no sé de adónde vergas sacaron eso de LLE.

En el caso de Historia, Su nombre en inglés se escribía de dos formas "Christa y Krista" pero su apellido es confuso. Al escuchar los diálogos en el anime su apellido cuando se pronunciaba sonaba como una L y R a la vez. Y no se sabría con exactitud el original.

Dejando a geografía de lado.

Los rangos de Levi Ackerman.

Eso es algo que no comprendo.

Capitán Levi/Rivaille
Sargento Rivaille
Cabo Levi/Rivaille

En lo que se puede inferir, Levi es capitán pero no comprendo porque le cambian tanto los rangos y nombre.

El apellido de Eren/Herem

Jaeger Jeager Yaeger Yeager.

Como se escribe es Jaeger, en otras traducciones Yaeger.

Pero Jäger es distinto, ya que en Alemania significa "cazador" y no vendría siendo parte de un apellido. Aunque las vocales con diéresis (ä) son usadas para borrar otras letras.

『Shingeki Stuff』Donde viven las historias. Descúbrelo ahora