Здравствуйте!
Когда вы начинаете изучать язык, то перед вами будет стоять одна вещь, которая принесет вам много хлопот. Вы можете мастерства в корейской грамматике, а можете заставить трепетать ухо корейца от ваших фонетических знаний, но вы столкнетесь с первыми трудностями ровно в тот момент, когда будете “переводить” корейские имена/географические места. Однако чтобы справиться с этим, вам нужна система. Такая система существует, поэтому сегодня поговорим о системе Концевича.
Итак!
Введение
Когда я пришел на первое занятие по корейскому языку, то преподаватель нам рассказывала о языке. И первым делом она затронула алфавит, а после рассказала о том, как искажены некоторые фирмы или имена. Возьмем 3 примера:
삼성 – Самсон – Самсунг현대 – Хёндэ – Хёндай김일성 – Ким Ильсон – Ким Ир Сен
Согласитесь, что если простому человеку, которому сказать фирма, что фирма “Самсон” изобрела новый смартфон, то такой человек поинтересуется, что это за фирма, хотя на самом деле он ее знает!
Общие определения
Нужно четко разделять 2 определения:
Транслитерация – это способ передачи корейских букв при помощи букв другого алфавита. В нашем случае русским алфавитом.
Например мы можем договориться, что букву ㅈ(지읒) мы будем передавать русской буквой «ㅈ», букву «ㅓ» — специальной буквой с бревисом — «ŏ» (чтобы отличить ее от ㅗ), а букву ㅇ(이응) – например, сочетанием «нъ». Тогда транслитерацией слова 정 будет «чŏнъ». Мы также можем договориться передавать букву «ㅇ» c помощью буквосочетания «нг» и тогда получим, например, «чŏнг». Мы можем договориться использовать для упомянутых корейских букв любые другие символы, скажем, ▲, ▷и▼ и записать 정 как «▲▷▼». Это тоже будет транслитерация, только неалфавитная. Авторы некоторых русско-корейских словарей договорились между собой так, что слово «정» у них передается как «чŏнъ». Достоинством транслитерации является то, что по ней, зная все те условия, о которых мы заранее договорились, можно однозначно восстановить корейское написание. «Чŏнъ» будет означать только정 – и ничего больше. А «чон», например, будет означать 존.
Транскрипция – это передача корейских звуков буквами других алфавитов или любыми другими символами (например, иероглифами). Например, слово 좋다 в транслитерации придется записать как «чохта», в транскрипции же, чтобы отразить реальное произношение [조타], запишут «чотха» (если мы договоримся с вами передавать ㅌ как «тх»).