(Hán tự)
他踉跄前行时, 清风, 请你温柔一点。
Tha lương thương tiền hành thì, thanh phong, thỉnh nhĩ ôn nhu nhất điểm.
帮他吹开繁乱思绪,陪在他的身边。
Bang tha xuy khai phồn loạn tư tự, bồi tại tha đích thân biên.他回天乏力时, 霞光, 请你温柔一点。
Tha hồi thiên phạp lực thì, hà quang, thỉnh nhĩ ôn nhu nhất điểm.
安抚一个孤独的灵魂,鼓励他在放弃之前,试着再笑一遍。
An phủ nhất cá cô độc đích linh hồn, cổ lệ tha tại phóng khí chi tiền, thí trứ tái tiếu nhất biến.如果真的尘埃落定, 那么长夜, 请你温柔一点。
Như quả chân đích trần ai lạc định, na yêu trường dạ, thỉnh nhĩ ôn nhu nhất điểm.
施舍他一寸土地,让他能够平静合眼,然后安然长眠。
Thi xá tha nhất thốn thổ địa, nhượng tha năng cú bình tĩnh hợp nhãn, nhiên hậu an nhiên trường miên.(Bản dịch)
Khi người ấy lảo đảo đi về phía trước,
gió nhẹ kia ơi,
xin hãy dịu dàng một chút thôi.
Thổi đi giúp người ấy những suy nghĩ bề bộn,
ở bên cạnh người ấy.Khi người ấy không còn chút sức lực nào xoay chuyển trời đất,
hào quang kia ơi,
xin hãy dịu dàng một chút thôi.
Trấn an linh hồn cô độc ấy,
cổ vũ người ấy trước khi buông xuôi,
thử cười một lần nữa.Nếu quả thật hết thảy đều đã đến hồi kết thúc,
đêm dài kia ơi,
xin hãy dịu dàng một chút thôi.
Ban cho người ấy một tấc đất vàng,
để người ấy bình tĩnh chợp mắt,
an nhiên chìm vào giấc mộng ngàn thu.
BẠN ĐANG ĐỌC
[Quotes] sth in between.
Romancechỉ là lưu lại một số thứ mình thích mà mình tự dịch/edit. cũng sẽ ít thôi và chắc cũng sẽ ít cập nhật lắm. mình chưa xin per bất cứ thứ gì, nên cũng không mong mọi người mang đi đâu. cảm ơn thật nhiều.