A Mother's Dream

14 2 0
                                    

 میں سوئی جو اک شب تو دیکھا یہ خواب

 As I slept one night I saw this dream

 بڑھا اور جس سے مرا اضطراب

 Which further increased my vexation

 یہ دیکھا کہ مَیں جا رہی ہوں کہیں

 I dreamt I was going somewhere on the way

 اندھیرا ہے اور راہ مِلتی نہیں

 Dark it was and impossible to find the way

 لرزتا تھا ڈر سے مرا بال بال

 Trembling all over with fear I was

 قدم کا تھا دہشت سے اُٹھنا محال

 Difficult to take even a step with fear was

 جو کچھ حوصلہ پا کے آگے بڑھی

 With some courage as I forward moved

 تو دیکھا قطار ایک لڑکوں کی تھی

 I saw some boys as lined in nice array

 زَمرّد سی پوشاک پہنے ہوئے

 Dressed in emerald‑like raiment they were

 دِیے سب کے ہاتھوں میں جلتے ہوئے

 Carrying lighted lamps in their hands they were

 وہ چُپ چاپ تھے آگے پیچھے رواں

 They were going quietly behind each other

 خدا جانے جانا تھا اُن کو کہاں

 No one knew where they were to go

 اسی سوچ میں تھی کہ میرا پِسر

 Involved in this thought was I

 مجھے اُس جماعت میں آیا نظر

 When in this troupe my son saw I

 وہ پیچھے تھا اور تیز چلتا نہ تھا

 He was walking at the back, and was not walking fast

 دِیا اُس کے ہاتھوں میں جلتا نہ تھا

 The lamp he had in his hand was not lighted

 کہا مَیں نے پہچان کر، میری جاں!

 Recognizing him I said "O My dear!

 مجھے چھوڑ کر آ گئے تم کہاں؟

 Where have you come leaving me there?

 جُدائی میں رہتی ہوں مَیں بے قرار

 Restless due to separation I am

 پروتی ہوں ہر روز اشکوں کے ہار

 Weeping every day for ever I am

 نہ پروا ہماری ذرا تم نے کی

 You did not care even a little for me

 گئے چھوڑ، اچھّی وفا تم نے کی!

 What loyalty you showed, you left me"!

 جو بچّے نے دیکھا مرا پیچ و تاب

 As the child saw the distress in me

 دیا اُس نے مُنہ پھیر کر یوں جواب

 He replied thus, turning around to me

 رُلاتی ہے تجھ کو جُدائی مری

 "The separation from me makes you cry

 نہیں اس میں کچھ بھی بھلائی مری

 Not least little good does this to me"

 یہ کہہ کر وہ کچھ دیر تک چُپ رہا

 He remained quiet for a while after talking

 دِیا پھر دِکھا کر یہ کہنے لگا

 Showing me the lamp then he started talking

 سمجھتی ہے تُو ہو گیا کیا اسے؟

 "Do you understand what happened to this?

 ترے آنسوؤں نے بُجھایا اسے!

 Your tears have extinguished this"!

Poetry by a MuslimWhere stories live. Discover now