Différences français-anglais pt.2

241 40 118
                                    

Hey ! Oui je sais, c'est pas vraiment le titre exact de la partie 1 mais on va faire comme si personne n'avait rien vu ^^ Faut croire que le confinement me donne des idées d'ailleurs 😶

Donc encore une fois, on va reparler des fictions françaises et anglaises et de leurs différences (logique me diriez-vous !) Sauf que vous êtes clairement pas prêts...

(D'ailleurs je préviens, ça va surtout parler lemons 😏)

Déjà, il y a 3-4 jours je crois, je lisais tranquillement un recueil de smut Jikook (on s'occupe comme on peut écoutez) et je tombe sur un OS avec un warning "bestiality" et "knotting". Alors pour veux familiers de l'omégaverse, vous savez que le "knotting" c'est l'action de... Comment traduire ça 🤔 En fait le knot c'est généralement une sorte de petit renflement à la base du pénis qui immobilise la personne (l'alpha dans les omégaverses) dans l'autre personne (souvent un oméga) en se gonflant. Si c'est pas clair, n'hésitez pas xD

Alors du coup, en voyant bestiality et knotting, moi j'ai cru que c'était encore un omégaverse, parce que ne connaissant pas le terme, j'ai traduit bestiality par bestialité dans le sens sexe brutale et primitif en gros. Ahah. Si seulement j'avais su. En fait, après lecture de l'OS, je pense que bestiality est en gros égal à zoophilie. Donc ui j'ai lu un OS zoophile sans vraiment m'en rendre compte (au début hein, après j'ai compris xD) (pour résumer Jimin se faisait monter par JK et par son chien voilà)

Et c'est là où je me suis dit Mais... Jamais ça serait passé en français ! Et en effet, vous imaginez lire un OS où Jimin couche avec JK et son chien en français ? Oh grands dieux NON ! Ça aurait déjà été signalé et tout !

Tout ça pour dire quoi ? (Comment ça je m'égare 😶) Ah oui ! Certaines choses passent beaucoup mieux en anglais qu'en français ! (l'OS était pas si mal d'ailleurs si on enlève l'aspect zoophilie !)

Aujourd'hui, en traînant sur encore un recueil de smut Jikook, je suis tombée sur un OS où JK (ce surnom est si powerful mon dieu) était un loup-garou et Jimin un humain. Jusque là ça va, on est d'accord. Mais devinez qui se fait monter par JK sous sa forme humaine puis animale ? *Roulements de tambour" PARK JIMIN évidemment ! Et je dis ça je dis rien, mais c'est pas si dérangeant à lire, sûrement parce que c'est en anglais ? J'en sais rien xD

(Si jamais vous cherchez les OS dont je parle, celui avec le chien de JK est dans "Book Jikook smut pt.2" ou un truc comme dans mes listes de lecture perso, et celui avec JK en loup est dans le livre pt.3 du même compte, je pose ça là 😇)

D'ailleurs, je sais que je vais me répéter, mais mon dieu les lemons en anglais... Je bave devant tellement c'est détaillé, bien écrit et tout... Et encore une fois, je me vois pas écrire la même chose en français parce que... Ben déjà, clairement et on en a déjà parlé et vous le savez, le dirty talk en français c'est pas pour moi. Si vous vous attendez à ce que j'en écrive un jour, désolée de vous décevoir mais ça n'arrivera pas. Ou alors comme dans mon OS Vminkook, ça sera de manière assez soft sans des mots du style pute, salope, "t'aimes ça hein sale chienne ?" et tous ces charmants mots qui dégradent les femmes. Franchement, ça me bloque, en lire et en écrire je ne peux pas.

Et évidemment, en anglais ça passe crème ! Sérieux je trouve ça super excitant en anglais, mais quand on traduit en français et que ça donne des "tu aimes quand ma queue est si profond en toi, hein sale pute", ça refroidit vite xD

J'aurais dû intituler cette partie "Comment le dirty talk c'est mieux en anglais qu'en français" je crois xD

Enfin bref, je pense que je vais continuer à faire des parties 3, 4 et je sais pas combien sur ce thème parce que en vrai, plus je lis en anglais et plus la différence entre les deux langues est flagrante, et puis échanger sur du lemon en anglais c'est toujours sympa, surtout en période de confinement xD

Restez safe 💜

RantbookOù les histoires vivent. Découvrez maintenant