Tal como dice el título está es una guía de términos, títulos y referencia en Chino que comúnmente leemos en los fanfics y novelas del fandom de Mo Dao Zu Shi y otras novelas chinas.Está guía inicialmente la hice para mi, pero la publicó con la intención de que le sirva tanto a l@s lector@s como o l@s que escribimos y nos gusta usar ésto recurso en nuestros trabajos.
Tengo que aclarar que no se chino, y mucho menos soy china así que la guía puede no ser correcta del todo, de hecho la mayor parte de los términos los saque de una guía en inglés esto más que una traducción de dicha guía es una interpretación. Como sabemos las traducción e interpretaciones varían de un idioma a otro, así que lo que estoy haciendo es adaptar e interpretar el "significado" de diferentes términos en inglés al español de manera que sea entendible en nuestro idioma.
Si notan algún error de cualquier tipo dígamelo, si alguna de ustedes conoce el idioma (chino) no duden en corregirme me haría muy feliz aprender más de esta lengua.
Familia y amigosFuqin: padre, es una manera formal de referirse al padre.
Die: Esto es menos formal, más coloquial, más como "papá".
A-die: Esto es aún menos formal, más como "papi".
Ejemplo: Wen Yuan llama A-die a Lan WangJi mientras llora, en su primera reunión.Muqin: manera formal de referirse a la madre
Niang: Al igual que con Die es menos formal, más como "mamá".
A-niang: también significa mama. "A" antes de cualquier nombre, indica una forma de afecto o cariño hacia la persona.
xiongzhang: hermano mayor, una forma más respetuosa.
Ejemplo: utilizado por Lan WangJi cuando se refiere o se dirige a Lan XiChen.Gege: hermano mayor. Está es la traducción mas común, pero esto solo aplica con relación sanguínea. Es mucho más informal que la anterior.
🔹Pero también se puede usar en otros casos y no necesariamente tener la traducción de "hermano". Se puede usar para referirse a un amigo masculino mayor cercano. Esto se usa de manera informal y a menudo se usa después del apellido
🔹Se puede usar coquetamente o cariñosamente, dependiendo del tono de voz. Ejemplo: Wei WuXian llama a Lan WangJi "Lan Er-gege" (segundo hermano Lan) Otro ejemplo: A-Yuan se refiera a Wei WuXian como Xian-gegeGe: puede usarse de la misma manera que "gege", cuando se usa de esta forma es común verlo después del apellidou nombre.
Da-ge / Er-ge: básicamente lo mismo que los dos anteriores pero es un poquito más respetuoso, ya que va acompañado del número de "hermano" lo cual reafirma que se estás por debajo de él 🙃
Ejemplo: Jin GuanYao y Lan XiChen llamaron a Nie MingJue Da-ge (primer hermano) y Jin GuangoYao llama a Lan XiChen Er-ge (segundo hermano)
ESTÁS LEYENDO
"Guia de términos chinos para escritor@s y lector@s."
FanfictionTal como dice el título está es una guía de términos, títulos y referencia en Chino que comúnmente leemos en los fanfics y novelas del fandom de Mo Dao Zu Shi y otras novelas chinas.