Capitulo 22

232 8 0
                                    

Disculpas si esto te da falsas esperanzas de que este es un nuevo capítulo. No lo es. Escribo esto para decir que intentaré reescribir esta historia, paso a paso. Escribí esto hace 2 años y mi estilo de escritura ha cambiado drásticamente. Ya estaba planeando hacerlo, pero atorado en la cerca de estar tan molesto por mis errores que debería simplemente olvidarlos, o estar tan molesto por mis errores que necesito corregirlos. ¿Estoy hablando doblemente? Sí, estoy hablando doblemente. Pero en realidad, el impulso principal para revisar esta historia fue mi última revisión.

Y para el último revisor, como no tienes un perfil, no puedo enviarte un mensaje de correo electrónico, lo cual es lamentable. Así que solo rezaré para que leas esto de alguna manera.

Sí, estoy de acuerdo con la mayoría de las cosas que dice, aunque sus comentarios fueron bastante groseros. Pero no te preocupes, crecí con una madre dura y entrenadora de gimnasia rusa ...

Sin entrar demasiado en eso, revisaré la gramática y la ortografía. Tenga en cuenta que hago la mayor parte de mi escritura a las 4:00 am, con falta de sueño y todo. Las últimas horas de la noche son el único momento en que mi mente se siente realmente estimulada para ser creativa, pero a costa de una buena ortografía y gramática. También escribí algo en mi teléfono ... Lo cual, en realidad, no era una buena idea. Me doy cuenta de que algunos capítulos parecen engrish . También estaba demasiado perezoso o demasiado cansado para revisar mi trabajo. Sí, mi propia y vergonzosa culpa. Perdóname.

A continuación, NECESITO UN EDITOR, como dijo. Sí, tenía Pokerescue y otros para ayudarme, pero en su mayoría solo realizaban revisiones ortográficas y demás. No es exactamente lo que realmente quería. Quiero que alguien me muerda el trasero sobre lo necesarias que son ciertas cosas y me moleste por lo poco realista que es algo.

En cuanto a "elegir un idioma". Bueno, este es mi razonamiento. Escribo lo que me fluye bien. Creo que usé un mínimo de japonés aquí, pero eso se debe a que esas palabras sonaban mejor en mi cabeza y tenían más sentido para la historia. Por ejemplo, "Fukouda" suena mucho mejor que "tal desgracia". Si lee las novelas ligeras traducidas sobre baka-tsuki, los traductores hacen lo mismo. Pero qué diablos, eso es algo personal. meh.

En cuanto a las notas del escritor, Kamachi pone su mensaje en las notas del escritor (aunque también pueden ser ambiguas), así que no veo ningún problema en hacer eso.

Por lo tanto, agradezco todos los comentarios y consejos. Fue necesario en mi desarrollo y para las historias. Voy a verte pronto...

Cierta historia de amor seria --- To aru Majutsu no indexDonde viven las historias. Descúbrelo ahora