Глава 13

1K 69 2
                                    

С утра Гарри попытавшись выскользнуть из моих объятий, меня разбудил. Я вместе с ним сходил в совятню отправить письмо Сириусу.

Все будто с ума посходили. Учителя валят домашним заданием, каждый ученик Хогвартса говорит об чёртовом турнире. А ещё Грюм чуть не поломал Гарри колени, тренируя его в сопротивлении Империо! Вот козёл! В день приезда учеников с Дурмстранга и Шармбатона Гарри прилетела сова от Сириуса с заверением что всё ок и волноваться вообще не стоит.
Стоя на холоде и ждя заморских гостей я начинал злиться. Гарри уже явно замерзает, поэтому подойдя поближе к нему схватил его холодные руки. Наконец-то прибыла делегация из Шармбатона, знакомые лица есть и довольно много, а вот та девушка замотаная в шарф скорее всего Флёр. Я жил во Франции до 10 лет, поэтому знаю её и Габриэль довольно хорошо. Делегацию с Дурмстранга я ждал куда с большим нетерпением. Как же их не ждать. Они же наши! Когда с озера выдвинулась огромная мачта корабля я уже сгорал от восторга.
Со зброшеного трапа вышел Каркаров и о чем-то беседовал с Дамблдором.
—Это же Крам! — шепнул Уизли шестой. А я уставился на красивое типично руско-украинско-болгарское лицо. Был бы я, как раньше, девушкой, приударил бы.
— Добрый вечер, леди, джентльмены и привидения, а главное, наши гости, — наконец начал он, лучезарно улыбнувшись иноземным ученикам. — С превеликим удовольствием приветствую вас в Хогвартсе! Уверен, что вы хорошо проведете у нас время. Не сомневаюсь, вы уже успели оценить удобства нашего замка!
—Официальное открытие Турнира, — продолжал Дамблдор, — состоится сегодня вечером, сразу же после ужина. Угощайтесь, дорогие дру­зья, на славу. Ешьте, пейте и чувствуйте себя как дома!
Дамблдор сел, а Каркаров сейчас же наклонился к нему и о чем-то оживленно заговорил. Блюда, как всегда, начали наполняться едой. На этот раз эльфы-домовики превзошли себя. Каких только ку­шаний не было, в том числе и заморских!
—А это что? — спросил Рон, указывая на блюдо не то с супом, не то с рагу из моллюсков, стоявшее рядом с йор­кширским пудингом из говядины с почками.
—Буйябес, — объяснила Гермиона.
— Надо же! — удивился Рон.
—Это французское блюдо. Я его ела на каникулах по­запрошлым летом. Очень вкусно.
—Поверю тебе на слово, — сказал Рон и потянулся к привычному пудингу. В зале прибавилось учеников двадцать, не больше, а казалось, яблоку негде упасть. Наверное, из-за одежды гостей. Слишком уж она выделялась на фоне черной хогвартской: под шубами дурмстранщев оказались крова­во-красные мантии. Минут через двадцать дверь за профессорским сто­лом отворилась и в зал вошел Хагрид. Сев на обычное место, он сразу же помахал толсто забинтованной рукой Гарри, Рону и Гермионе.
—Как поживают соплы, Хагрид? — спросил Гарри.
—Процветают, — широко улыбнулся лесничий.
—Никто и не сомневался, — тихонько сказал Рон. — Похоже, нашли еду по душе. Пальчики Хагрида.
—Будьте доб'гы, пе'гедайте, пожалуйста, буйяабес! — громко попросил чей-то голос. Это была девушка в шарфе. Она наконец-то сняла шарф, и ее белокурые волосы волной падали почти до самого пояса. У нее были большие синие глаза и ровные белые зубы. Рон покраснел до ушей. Взглянул на девушку, открыл было рот, но вместо слов издал бессмысленное булька­нье.
—Пожалуйста, — придвинул к ней блюдо Гарри.
— О, Ален давно не виделись!
—Действительно, Флёр! Как поживает Габи?
—Отлично, она очень по тебе скучает. Когда ты к нам п'гиедешь?
—Когда нибудь приеду.
—Вы уже поели?
— Д-да, о-очень вкусно, — заикаясь, проговорил Рон. Девушка взяла блюдо и осторожно понесла к своему столу. Рон таращился на нее, как на неземное диво. При­вел его в чувство смешок Гарри.
—Вылитая вейла! Ал откуда ты её знаешь?— осипшим голосом прохрипел Рон.
—Мы раньше жили по соседству, а я дружил с её младшей сестрой.
—Но они же живут во Франции. — поранился Гарри. — Неужели ты тоже там жил.
—Жил. До 10 лет.
Многие глядели вслед этой девуш­ке, а некоторые, как и Рон, потеряли дар речи.
—Говорю тебе, она самая необыкновенная на свете девушка! — вертелся на стуле Рон, стараясь не упускать ее из виду. — В Хогвартсе таких нет.
—Перестань пялиться Рон — рассердилась Гермиона. — Посмотрите лучше, кто еще пришел в зал.
И она кивнула на преподавательский стол. Два пус­тых кресла наконец обрели хозяев. Рядом с профессо­ром Каркаровым сел Людо Бэгмен, а слева от мадам Мак­сим — начальник Перси мистер Крауч.
—Что они тут делают? — удивился Гарри.
—Они — организаторы Турнира Трех Волшебни­ков. — Гермиона, как всегда, знала все. — Полагаю, при­ехали посмотреть начало Турнира.
Скоро появились вторые блюда, и среди них опять незнакомые. Рон хорошенько рассмотрел светлое блан­манже и слегка подвинул его вправо — пусть заметят за столом Когтеврана. Но девушка, похожая на вейлу навер­ное, была сыта, и бланманже не соблазнило ее. Наконец золотые тарелки опустели, и Дамблдор опять встал с кресла. Зал в ожидании замер. Гарри почувство­вал легкое волнение. А сидевшие в отдалении от всех близнецы так и впились в директора горящим взглядом.
— Торжественный миг приблизился.— Дамблдор ог­лядел, улыбаясь, обращенные к немулица. — Турнир Трех Волшебников вот-вот будет открыт. Перед тем как вне­сут ларец...
—Что-что внесут? — не понял Гарри.
—..я хотел бы коротко объяснить правила нынешне­го Турнира. Но прежде позвольте представить тем, кто не знает, мистера Бартемиуса Крауча, главу Департамента международного магического сотрудничества. — Слуша­тели вежливо похлопали. — А также Людо Бэгмена, на­чальника Департамента магических игр и спорта.
Бэгмену достались щедрые аплодисменты, наверное благодаря его славе загонщика, а может, просто потому, что вид у него был куда приветливее: Бэгмен оценил ап­лодисменты, осклабившись и помахав залу рукой, а хму­рый Бартемиус Крауч и бровью не повел, когда Дамбл­дор назвал его имя. Его усы щеточкой и акку­ратный пробор странно контрастировали с длинными белыми волосами и бородой Дамблдора.
— Мистер Бэгмен и мистер Крауч, организаторы Тур­нира, без устали работали несколько месяцев, — продол­жал Дамблдор. — И они войдут в судейскую бригаду, ко­торая будет судить состязания.
При слове «состязания» зал навострил уши, что от Дамблдора не ускользнуло.
— Филч, — улыбнулся он, — ларец сюда, пожалуйста.
Филч, который до этой минуты прятался где-то в даль­нем углу зала, тут же явился к профессорскому столу, неся в руках старинный деревянный ларец, инкрустирован­ный жемчугом. Зал, зашумев, всколыхнулся. Дэннис Кри­ви даже встал на стул, чтобы лучше видеть, но был так мал, что все равно едва возвышался над соседними головами. Филч осторожно поставил ларец перед Дамблдором, и тот продолжил объяснения:
— Инструкции к состязаниям мистером Краучем и мистером Бэгменом уже проверены. Для каждого тура все готово. Туров — три, состязания основаны исключи­тельно на школьной программе. Чемпионам предстоит продемонстрировать владение магическими искусства­ми, личную отвагу и умение преодолеть опасность. При последних словах зал притих, затаив дыхание. А Дамблдор невозмутимо продолжал:
— В Турнире, как известно, участвуют три чемпиона, по одному от каждой школы-участницы. Их будут оце­нивать по тому, как они справились с очередным состя­занием. Чемпион, набравший во всех турах самое боль­шое число баллов, становится победителем. Участников Турнира отбирает из школьных команд беспристраст­ный выборщик — Кубок огня. Дамблдор вынул волшебную палочку и стукнул по крышке ларца три раза. Крышка медленно, со скрипом открылась. Дамблдор сунул внутрь руку и достал боль­шой, покрытый грубой резьбой деревянный Кубок. Ни­чего примечательного — не будь он до краев наполнен пляшущими синеватыми языками пламени. Дамблдор закрыл крышку, осторожно поставил на нее Кубок, что­бы все хорошо его видели.
— Желающие участвовать в конкурсе на звание чем­пиона должны разборчиво написать свое имя и назва­ние школы на куске пергамента и опустить его в Кубок, — сказал он. — Им дается на размышление двадцать четы­ре часа. Кубок будет выставлен в холле. И завтра вечером выбросит с языками пламени имена чемпионов, которые примут участие в Турнире Трех Волшебников. Конечно, избраны будут достойнейшие из достойнейших. Кубок на всю ночь останется в холле и будет доступен всем, кто хочет участвовать в Турнире. К участию в Турнире будут допущены только те, кто достиг семнадцати лет. А чтобы те, кому нет семнадцати, не поддались искушению, я очерчу вокруг него запретную линию. Всем, кто младше указанного возраста, пересекать эту линию запрещено. И последнее: желающие участвовать в конкурсе, прими­те к сведению — для избранных в чемпионы обратного хода нет. Чемпион будет обязан пройти Турнир до кон­ца. Бросив свое имя в Кубок, вы заключаете с ним маги­ческий контракт, который нарушить нельзя. Посему хо­рошенько подумайте, действительно ли вы хотите уча­ствовать в Турнире. Ну а теперь, кажется, самое время идти спать. Всем, всем доброй ночи.
Вот тут то и пошло расхождение с каноном, дурмстранговцы говорили по русскому и английский знали слабо. Поэтому Каркаров работал переводчиком.

[BL] Классический Попаданец в мир Гарри Поттера.Место, где живут истории. Откройте их для себя