Hej!
Chciałbym dzisiaj poruszyć pewien temat, dotyczący tego jak bardzo nasz język kuleje w określeniach związanych z CGl. Kiedyś lekko zirytowany tym faktem siadłem i wypisałem oraz przetłumaczyłem kilka określeń na little.
Możecie ten rozdział podsunąć swojemu opiekunowi, lub wypisać takie, które wam się podobają. A może znacie jeszcze jakieś określenia i chcielibyście się nimi podzielić?
Poniżej znajdziecie moje propozycje:
-książę / księżniczka,
-mały książę / mała księżniczka,
-niuniek, niuniuś, niunia,
-aniołek,
-pierniczek,
-maluszek, maleństwo, maluch, malusieństwo, malec,
-smyk, brzdąc,
-łobuziak, łobuziara, chochlik, diabełek, skrzat,
-dzieciątko, dziecko, dzidzia,
-perełka, skarb, skarbuś,
-kruszynka, kruszynek, kruszyna, drobina, drobinka, drobinek, istotka, stworzonko, okruszek,
-króliczek, żabka, małpeczka, misiaczek, misio, misia, kociak, kicia, koteczek, szczeniaczek, robaczek, kwiatuszek
-przylepa, słodziak, gapcio,
-słońce, słoneczko, promyczek, iskierka, gwiazdeczka,
-bubuś, serduszko,
-cukierek,
-ptyś, dziubeczek, dziubasek,
-puszek.
CZYTASZ
MDlb oczami lyrin
Teen FictionHejka, jestem lyrin i chciałobym was wprowadzić w świat MDlb, w którym siedzę już od jakiegoś czasu