Tên gốc: Chưa Đụng Tường Nam 不撞南墙 Tác giả: Thế Gian Hoài Hoa Khách 世间怀花客 Editor: Tiếu + Diên *Chưa đụng tường Nam: Câu thành ngữ đầy đủ là "chưa đụng tường Nam chưa quay đầu (不撞南墙不回头)", ý chỉ sự cố chấp, chưa đến mức bế tắc thì không chịu hồi tâm chuyển ý. BẢN DỊCH ĐÃ ĐƯỢC SỰ CHO PHÉP CỦA TÁC GIẢ! THIS TRANSLATION IS ALLOWED BY THE AUTHOR! Cảnh báo toàn văn: Cha con nuôi, công thụ hơn kém mười bốn tuổi, thụ mười tám, công ba mươi hai, có H. CP: Tổng tài bá đạo, cáo già độc đoán công x ngoài lạnh trong nóng, ngốc nghếch chậm tiêu thụ. Thể loại: 1v1, không có pháo hôi. Đây là câu chuyện về lão cáo già từng bước từng bước nhìn vật nhỏ yêu quý của hắn tự rơi vào tròng. Hơi chậm nhiệt, lửa nhỏ hầm thịt. Chú thích: Không yêu xin đừng nói lời cay đắng, ai hợp gu thì đọc còn nếu không hợp cứ bấm nút thoát, mình không ép các bạn phải đọc nên là đừng có ráng đọc xong chê này chê nọ. Về phần xưng hô mình cũng đã suy nghĩ và tham khảo ý kiến của một vài người bạn, tuy nhiên thì không hỏi được điều gì ý nghĩa lắm, cho nên kết quả cuối cùng vẫn là như thế. Bạn nào không thích mình cũng chịu, vì mình không thể thỏa mãn tất cả ý kiến của mọi người được. Chúc mọi người vui vẻ đọc truyện. Thân!