Tên gốc: 浮寝鳥(弱虫要革命41if线) Tác giả: river_boat Link truyện gốc:https://www.asianfanfics.com/story/view/1555367/41if Bản dịch đã có sự đồng ý của tác giả, vui lòng không đem đi bất cứ đâu. Bản dịch chưa hẳn đúng 100 phần trăm. "浮寝鳥" (Ukine Dori) trong "弱虫要革命 41 IF 线" có thể được dịch sang tiếng Việt như sau: "浮" (phù) có nghĩa là nổi, trôi nổi. "寝" (tẩm) có nghĩa là ngủ hoặc nằm xuống. "鳥" (điểu) có nghĩa là chim. Vì thế, "浮寝鳥" có thể được hiểu là "chim trôi nổi trong giấc ngủ" hoặc "chim ngủ trên mặt nước." Tùy ngữ cảnh của "IF line" trong câu chuyện này, có thể tên gọi này có ý nghĩa tượng trưng hoặc ẩn dụ đặc biệt. Cụ thể hơn, tên gọi này có thể chỉ một con chim đang ngủ hay lơ lửng giữa dòng đời trong một tình huống giả tưởng, khi nói về tính cách hay cảm giác của một nhân vật trong truyện. Nghĩa gốc của từ chỉ loài chim nước đang nổi trên mặt nước nghỉ ngơi, khi chiếc thuyền nhỏ lướt qua, làm xao động mặt nước, chúng giật mình vỗ cánh bay tán loạn. Người Nhật cổ đại dùng hình ảnh "chim trôi nổi trong giấc ngủ" (浮寝鳥) để ví von bản thân khi trằn trọc không ngủ được, nhớ nhung, day dứt trong tâm trí. Thường được sử dụng để biểu đạt nỗi nhớ thương đối với người mình yêu mến.