
frogsmilekes
this message may be offensive
filmlerde olsun, kitaplarda olsun her türlü fuck'ın lanet olsun diye çevrilmesinin geyiği çok yapıldı, azalarak bitiyor bile neredeyse. kimi zaman ben bile yaptım, "adam anasından girdi sülalesinden çıktı, çeviri hala lanet olsundan öteye geçemedi hehe" dedim ama madalyonun öteki yüzü o kadar basit değilmiş lan. sorun şu: ingilizcede 'yayınlanabilir' kelime eşiği türkçedekinden daha aşağıda. hepsi bundan kaynaklanıyor. amerikalı yazdığı kitaba 'son of a bitch' koyabiliyor mesela ama sen türkçeye 'orospu çocuğu' diye çeviremiyorsun. karakter 'oh shit' çekebiliyor ama türkçesi 'hassiktir' olamıyor. editör izin vermiyor. varsa yoksa lanet olsun. oh shit de lanet olsun, fuck you fucking idiot da lanet olsun. editöre de lanet olsun. bir film keyfi yapamiyoruz.. ingilizce bilmeyenler neler kaçirdiklarini bilmiyorlar kahkaha atabilecegin yerlerde sadece gulumsuyorlar neymis 'Lanet olsun' hayir kelimenin zerre katkisi yok! fuck all of you! ah 'Türkçe' film cevrisi yaparsam Lanet olsun! evet çok açiklayiciydi tesekkurler(!) cevirmenler pardon ceviremeyenler!!!