yyds_yzl

[YZL] cố chấp yêu em 

yyds_yzl

雲の向こうは、いつも青空。(ルイーザ・メイ・オルコット - Louisa May Alcott)
          Phiên âm: Kumo no mukō wa, itsumo aozora.
          Tạm dịch: Luôn luôn có ánh sáng đằng sau những đám mây.

yyds_yzl

明 る い と こ ろ を 一 人 で 歩 く よ り, 暗 い と こ ろ を 仲 間 と 歩 く ほ う が い い. あかるいところをひとりであるくより、くらいところをなかまとあるくほうがいい。
          Phiên âm: Akiraru i to ko ro o ichi-ri de ho ku yori, kura i to ko ro o naka-kan to ho ku houga i i. Akarui tokoro o hitori de aruku yori, kurai tokoro o naka ma to aruku hō ga ī.
          Tạm dịch: Đi bộ với một người bạn trong bóng tối là tốt hơn so với đi bộ một mình trong ánh sáng.

yyds_yzl

どんなに暗くても、星は輝いている。(エマーソン)
          Phiên âm: Don'nani kurakute mo,-boshi wa kagayaite iru.
          Tạm dịch: Trời đêm có tối thế nào cũng vẫn luôn tồn tại những vì sao.

yyds_yzl

下を向いていたら、虹を見つけることは出来ないよ。(Doraemon)
          Phiên âm: Shita o muite itara, niji o mitsukeru koto wa dekinai yo.
          Tạm dịch: Nếu chỉ mãi cúi đầu, bạn sẽ chẳng bao giờ nhìn thấy cầu vồng ở phía trước.

yyds_yzl

"翼"がないから人は飛び方を探すのだ。(Ukai Kenshin - Haikyuu)
          Phiên âm: "Tsubasa" ga nai kara hito wa tobikata wo sagasu no da.
          Tạm dịch: Con người không có cánh, nên họ tìm cách để bay lên.