««Потому что тесны врата и узок путь, ведущие в жизнь, и немногие находят их.» (Матфея 7:14)
───── ◉ ─────
Шел легкий снег, мягко падая на забитые спешащими людьми дороги. Год близился к концу.
На повторе играла какая-то попса, никто из сидящих в машине не произнес ни слова. Царило неловкое молчание.
Положив руку на руль, Сюй Силинь поднял голову и посмотрел в лобовое окно, видя впереди только тянущуюся до самого горизонта линию автомобильных бамперов. Вокруг то вспыхивали, то гасли фары, и было совсем непонятно, сколько еще они простоят в этом потоке. Он повернулся — на соседнем сидении полностью погруженный в свои мысли Доу Сюнь задумчиво подпирал голову рукой. Они не виделись уже так много лет, а Доу Сюнь, казалось, вовсе и не собирался обращать на него никакого внимания.
Сюй Силинь мысленно вздохнул и внезапно повернул машину в крошечный промежуток между другими авто, успешно избегая пробки. Доу Сюнь встрепенулся и, наконец, обратил на него взгляд.
Сюй Силинь, глядевший на него краем глаза, моментально отреагировал:
— Наверное, будет быстрее, если мы попробуем добраться по маленьким переулкам. Я хочу...
— Избавиться от меня как можно быстрее? — Доу Сюнь язвительно хмыкнул.
— Купить немного цветов по дороге...
Оба открыли рты и так же одновременно их закрыли. Сюй Силинь нахмурился, чувствуя нарастающее раздражение, но смог его подавить.
«И чего ты злишься? Вспомни, он был таким еще с тех времен», — подумал Сюй Силинь и снова сосредоточился, петляя по узким переулкам и дворам.
Вой пронизывающего ветра и лай собак сливались в оглушающую симфонию, почти полностью перебивая голос певца. Сюй Силинь остановил машину около цветочного магазина «Лао Е*» и, вытащив телефон, набрал номер.
Лао Е (姥爷) — название цветочного магазина, а так же прозвище владельца. Дальше «Лао Е» будет писаться как название, а «Лао-е» — как имя.
— Эй, это я. Стою перед твоим цветочным магазином. Вынеси мне каких-нибудь кумкватов* или орхидей, нужны новогодние подарки.
Кумкват — в переводе с японского «золотой апельсин» — разновидность цитрусовых, родом из Китая.
![](https://img.wattpad.com/cover/268283975-288-k943761.jpg)
ВЫ ЧИТАЕТЕ
Сквозь проливные врата | Guomen (перевод новеллы Priest)
Romance«Ибо тесны врата и узок путь, ведущий к жизни, мало тех, кто отыщет его» - Матфея, 7:14. Их прошлое и будущее переплелись в запутанную паутину. Тринадцать лет горько-сладких воспоминаний и семь, смывших все, что между ними было. Оставив после лишь п...