Тигр, Тигр, жгучий страх, Ты горишь в ночных лесах. Чей бессмертный взор, любя, Создал страшного тебя? В небесах иль средь зыбей Вспыхнул блеск твоих очей? Как дерзал он так парить? Кто посмел огонь схватить? Кто скрутил и для чего Нервы сердца твоего? Чьею страшною рукой Ты был выкован – такой? Чей был молот, цепи чьи, Чтоб скрепить мечты твои? Кто взметнул твой быстрый взмах, Ухватил смертельный страх? В тот великий час, когда Воззвала к звезде звезда, В час, как небо все зажглось Влажным блеском звездных слез, – Он, создание любя, Улыбнулся ль на тебя? Тот же ль он тебя создал, Кто рожденье агнцу дал?
Перевод К.Д. Бальмонта
ВЫ ЧИТАЕТЕ
Тигр Блейка.Различные версии перевода
PoesieТакие похожие, но по своему прекрасные версии произведения Уильяма Блейка "Тигр"🛐🛐🛐 Переводчики: В.Л. Топоров К.Д. Бальмонт С.Я. Маршак С. Степанов А. Кудрявицкий Т. Стамова М. Калинин