Тигр, горящий в кущах ночи, Чьи тебя прозрели очи? Кто явил на свет черты Этой страшной красоты? В бездне или средь небес - Плоти где свершен замес? Где рождался грозный рёв? Где таился мрак зрачков? Кто огонь в тебя вложил? Кто сплетал канаты жил? Слышал сердца мощный гул? Плоть твою ломал и гнул? Кто твой мозг надменный плавил? Кто восстать тебя заставил? Кто, неведомый уму, Отпустил тебя во тьму? И в ответ на твой оскал Чей бессмертный взор сиял? Светлый, словно херувим, Агнец тоже создан им? Тигр, горящий в кущах ночи, Чьи тебя прозрели очи? Кто явил на свет черты Этой страшной красоты? Перевод Т. Стамовой (1996)
ВЫ ЧИТАЕТЕ
Тигр Блейка.Различные версии перевода
PoetryТакие похожие, но по своему прекрасные версии произведения Уильяма Блейка "Тигр"🛐🛐🛐 Переводчики: В.Л. Топоров К.Д. Бальмонт С.Я. Маршак С. Степанов А. Кудрявицкий Т. Стамова М. Калинин