Тигр, о Тигр, в кромешный мрак Огненный вперивший зрак! Кто сумел тебя создать? Кто сумел от тьмы отъять? Из пучины иль с небес Вырван огнь твоих очес? Кто к огню простер крыла? Чья десница унесла? Кто узлом железных жил Твое сердце напружил? Кто слыхал, как дик и яр Первый бешеный удар? Кто ужасный млат вздымал? Кто в клещах твой мозг сжимал? А когда сошел на нет Предрассветный звездный свет - Неужели был он рад, Встретив твой зловещий взгляд? Неужели это был Тот, кто Агнца сотворил? Тигр, о Тигр, в кромешный мрак Огненный вперивший зрак! Кто посмел тебя создать? Кто посмел от тьмы отъять?
Перевод С. Степанова
ВЫ ЧИТАЕТЕ
Тигр Блейка.Различные версии перевода
PoesíaТакие похожие, но по своему прекрасные версии произведения Уильяма Блейка "Тигр"🛐🛐🛐 Переводчики: В.Л. Топоров К.Д. Бальмонт С.Я. Маршак С. Степанов А. Кудрявицкий Т. Стамова М. Калинин