秋雨打燈 蓮花落滿塢中 (Qiuyu da deng lianhualuo man wu zhong)
A chuva de outono bate nas lanternas, as pétalas de lótus encheram o Píer少年心 隔水仍發好夢 (shaonian xin ge shui reng fa hao meng)
O jovem homem estava no rio tendo um bom sonho一朝火海驚動 血漫舟中蓮蓬 (yi zhao huohai jingdong xue man zhou zhong lianpeng)
Assustado pelo súbito mar de chamas, sangue enchia as vagens de lótus no barco烈火無事卻向西風 (liehuo wushi que xiang xifeng)
Eu estava ileso nas chamas, porém tudo estava perdido揚濤雷弄 三毒揮紫電縱 (yang tao lei nong san du hui zidian zong)
Ondas surgindo, trovões rugindo, Sandu brandindo, Zidian chicoteando高臺上 看世事更錯綜 (gao tai shang kan shishi geng cuozong)
Assistindo do alto, os acontecimentos deste mundo que parece ainda mais complicado任由他凡塵千眾也難以抵我重 (ren you ta fanchen qian zhong ye nanyi di wo zhong)
Mesmo centenas de pessoas no mundo mortal não são capazes de ser tão importantes para mim欲經此 身後屍骨再遠送 (yu jing ci shenhou shigu zai yuan song)
Depois disso, eu terei que mandar embora mais cadáveres難將前塵都隨風 (nan jiang qianchen dou sui feng)
É difícil deixar tudo que aconteceu ir embora com o vento天光一醉萬里紅 (tianguang yi zui wan li hong)
Debaixo do sol enegrecido, quilômetros de terra foram pintados de vermelho山遙水遠塢中可有人在等 (shan yao shui yuan wu zhong ke youren zai deng)
Para longe das montanhas e através dos rios, ainda terá alguém esperando no Píer Lótus?幾回庭前兒時夢 (ji hui ting qian er shi meng)
Nos meus sonhos, eu retornei muitas vezes para minha infância no pátio寒劍鋒冷誰獨擁 (han jian feng leng shui du yong)
Quem estava abraçando a espada gelada com lâmina de gelo sozinho?只餘血海孤燈 (zhi yu xue hai gu deng)
Tudo que restou foi um mar de sangue e uma lâmpada solitária血濺門燈 杯中淡茶早冷 (xue jian men deng bei zhong dan cha zao leng)
Sangue espirrou nas lanternas à porta, o chá sem gosto na xícara já ficou frio他年人 一覺驚萬里夢 (ta nian ren yi jue jing wanli meng)
Aquela pessoa do passado acordou assustada pelo seu sonho劍指昔年舊友 方知尋道不同 (jian zhi xi nian jiu you fang zhixun dao butong)
Apontando minha espada para meu velho amigo, eu percebi que estávamos procurando caminhos diferentes昨日情分不似眾朋 (zuori qing fen bu shi zhong peng)
A ligação que compartilhamos naquele tempo era diferente de com outros amigos驟雨送聲 驚懼剖丹相贈 (zhouyu song sheng jing ju pou dan xiang zeng)
Debaixo do som da forte chuva, eu estava em choque sobre a verdade do núcleo dourado當年人 教我如何能憎 (dangnian ren jiao wo ruhe neng zeng)
Como eu poderia odiar aquela pessoa do passado?江湖別後誰似青山飄蓬 不留蹤 (jianghu bie hou shui shi qingshan piao peng bu liu zong)
Quando separamos nossos caminhos, quem desapareceu e não deixou nenhuma pista como um dente-de-leão voando na verde montanha?再相見 依稀是舊友新容 (zai xiang jian yixi shi jiu you xin rong)
Quando nos encontramos de novo, meu velho amigo estava vagamente reconhecível por trás de uma nova aparência應恨前塵萬事空 (ying hen qianchen wanshi kong)
Eu deveria odiar que tudo que eu tinha no passado foi levado com o vento?血將天地一抹紅 (xue jiang tiandi yimo hong)
Terras e céus foram manchados com o vermelho do sangue故人作別口中有辭言不能 (guren zuo bie kouzhong you ci yan buneng)
Quando meu velho amigo disse seu adeus, eu tinha palavras há dizer mas eu não conseguia falar作繭之人縛千層 (zuo jian zhi ren fu qian ceng)
Como um bicho de seda, eu estava imerso numa teia que eu mesmo fiz無一可辯恨早終 (wu yi ke bian hen zao zhong)
Ele morreu se culpando por não ser capaz de se explicar只任 寒灰 揚窮 (zhi ren han hui yang qiong)
Eu só pude deixar a cinza gelada voar para longe sem ajudar如朝露來去匆匆 (ru zhaolu laiqu congcong)
Vindo e indo com pressa como o orvalho da manhã如那長天萬里風 (ru na chang tian wanli feng)
E como o vento que sopra por milhares de quilômetros no vasto céu何因此生聚散不過一場夢 (he yinci sheng ju san buguo yichang meng)
Nossos encontros e despedidas nesta vida parecem um sonho紫電無情可感痛 (zidian wuqing ke gan tong)
Zidian não tem emoções então como pode sentir a minha dor?三毒鋒冷難再送 (san du feng leng nan zaisong)
Eu não consigo apontar a gelada lâmina de Sandu para ele novamente本是 秋意 正濃 (ben shi qiu yi zheng nong)
Este deveria ser o tempo em que as vibrações de outono estão mais fortesMúsica: Chaoxi-tide
Letras: Yi Zhe Lian Xiao Zui Qing Jiu
Cantor: Wang Zhuocheng
VOCÊ ESTÁ LENDO
Músicas Temas
No FicciónComo eu prometi antes (mas tava com muita preguiça pra fazer), eu vou botar a tradução das músicas de MDZS/CQL, decidi colocar aqui pra não ficar muita coisa no outro.