1. I noticed that in the previous translations Zhan Zhen's name is mentioned as Zhan Lue. Although his nickname is Zhan lue lue, the original novel mention his name as Zhan Zhen. so please don't get confused. Both names are actually indicating the same person.
2. Also through out the book I keep oscillating between the Great Jin, Jin Dynasty, Jin and Jin country. This is to fit the context. But they all mean the same thing.
3. The same goes for Liang Country and Liang State. And Also I have mentioned the empress as queen sometimes. All because how I see them, fit the context
4. I tried to smoothen out the story as much as possible but if there is an inconsistency or any other mistake please be kind enough to tell me.
5. Sometimes there will be capitalization issues that I can't be bothered to fix. ( haha prolly I'll fix them laters)
6. Last but not least I'm not a professional translator and this is my first time translating.
YOU ARE READING
Forced to Marry the Enemy Prince
Historical FictionXian Sheng was a lovable yet sickly person. In order to survive, he was disguised as a girl and raised as a princess at a young age. One day, two countries were at war and the situation was dire. He ran up to the city wall to cheer for his Elder Bro...