#29. C'est servi ! Saranghaeyo ou "Le temps d'un instant"

101 12 16
                                    

Comme d'habitude, petite présentation de l'histoire !

Oups ! Cette image n'est pas conforme à nos directives de contenu. Afin de continuer la publication, veuillez la retirer ou mettre en ligne une autre image.

Comme d'habitude, petite présentation de l'histoire !

Titre : Saranghaeyo ou "Le temps d'un instant"

Autrice : ALencreDeMonSang

Genre : Romance historique

Statut : En cours

Contenu mature : agression sexuelle, mention esclavage

Nombre de chapitres lus : la totalité soit 8 (18 parties wattpad)

..............

I

Oups ! Cette image n'est pas conforme à nos directives de contenu. Afin de continuer la publication, veuillez la retirer ou mettre en ligne une autre image.

I. La Devanture

1. Cover

• J'avoue ne pas trop savoir quoi penser du titre, qui a le mérite d'être original. Effectivement, on a « deux titres en un », si je puis dire : il est composé de deux parties distinctes dont le lien ne semble pas très évident. 

Tout d'abord, nous avons ce terme, « Saranghaeyo », qui n'évoque rien de particulier à toute personne parlant français. Cependant, on établit très rapidement les sonorités asiatiques, et plutôt coréennes ou indonésiennes, on a donc un indice sur la localisation et donc le sujet. 

Un petite recherche google m'informe que « saranghaeyo » signifie en coréen « je t'aime » de manière polie. Nous sommes donc sur de la romance, même si la formulation maniérée peut susciter des questions sur la relation : est-ce vraiment un amour amoureux ? ou peut-être il y a-t-il une différence hiérarchique ? Ou peut-être que c'est juste pour les sonorités. 

Je trouve très intéressant d'amener du coréen dans le titre... mais cela pose, comme toujours avec les langues étrangères, la question de la compréhension. Je doute que tous.tes les lecteur.ices prennent le temps de rechercher la signification. L'inconnu peut donc rebuter... autant qu'intriguer.

La suite du titre est : ou « le temps d'un instant ». J'admets être perturbé. Le « ou » puis l'expression entre guillemets pourrait faire penser à une traduction du mot en coréen. Sauf qu'a priori c'est pas le cas. 

Par conséquent, je déduis que c'est plus poétique qu'une traduction bête : l'amour est synonyme d'éphémère. « Je t'aime, le temps d'un instant ». 

Le Bar à critiqueOù les histoires vivent. Découvrez maintenant