Chapter One - The Wedding(Глава первая - Свадьба)2

2 0 0
                                    

–I can't get enough of myself either–" he answered cheerfully and, looking in the mirror, ran his thumb and forefinger along his chin. - Handsome. - And winked at himself, and then laughed briefly.(– Я тоже себе нарадоваться не могу, – весело отвечал он и, глядя в зеркало, провел большим и указательным пальцами по подбородку. – Красавчик. – И подмигнул сам себе, а после коротко рассмеялся.)

I rolled my eyes. Damn narcissist.(Я закатила глаза. Чертов нарцисс.)

–Will you be a good wife?" –What is it?" he asked. - Keep in mind, I'm used to eating three times a day.(– А ты будешь хорошей женой? – спросил он. – Имей в виду, я привык есть три раза в день.)

– And I'm used to adequate communication. If you want to eat– eat on. At least five times. What's that got to do with me?  I asked, looking at the wedding bouquet of snow-white delicate roses.(– А я привыкла к адекватному общению. Хочешь есть – ешь дальше. Хоть пять раз. Я-то здесь при чем? – спросила я, разглядывая свадебный букет из белоснежных нежнейших роз.)

He was simple, but charming at the same time. The green stems were intertwined with a cobalt ribbon - to match the groom's suit. Only here this fool didn't want to wear a boutonniere with a small elegant copy of roses. And because of this, we were fighting before going out.(Он был простым, но при этом очаровательным. Зеленые стебли переплели кобальтовой лентой – в тон костюму жениха. Только вот бутоньерку с небольшой изящной копией роз этот дурак надевать не захотел. И из-за этого мы ругались перед выходом.)

"A wife should feed her husband–" he declared cheerfully.(– Жена должна кормить мужа, – заявил он весело.)

- Maybe I should give you children too?  I squinted.(– Может, мне тебе еще и детей родить? – прищурилась я.)

– And this throws us to problem number two– - the Clown grinned contentedly and looked at me – we were again standing in traffic, which seemed to have no end.(– А это перебрасывает нас к проблеме номер два, – оскалился Клоун довольно и взглянул на меня – мы снова стояли в пробке, которой, казалось, не было конца и края.)

– What other problem?(– Какой еще проблеме?)

"The problem of marital debt–" he announced with the same nasty smile.(– Проблеме супружеского долга, – объявил он все с той же поганой улыбкой.)

- Listen, honey, could you be quiet? You're giving me a headache.(– Слушай, милый, ты не мог бы помолчать? У меня от тебя голова болит.)

– And you make my heart ache. Do you think I'm excited about all this? You're my fiancee, and I... damn it! - he suddenly cursed through his teeth, looking ahead. The clown was always too emotional and knew how to get started with half a turn.(– А у меня от тебя сердце ноет. Думаешь, я в восторге от всего этого? Ты моя невеста, и я... Вот же черт! – выругался он вдруг сквозь зубы, глядя вперед. Клоун всегда был слишком эмоциональным и умел заводиться с пол-оборота.)

- What?!  I jumped up in surprise.(– Что?! – подпрыгнула я от неожиданности.)

- Cops. They ask you to stop. There's a traffic jam here without them.(– Менты. Просят остановиться. Тут и без них пробка.)

With that, he pulled over to the side of the road. I got nervous. Time is running out, and then there's the police! If you get involved with a Clown, you'll get into trouble. I have been experimentally convinced of this since the junior kindergarten group. Now it turns out that the car is in some kind of theft, and our wedding cried bitter tears.(С этими словами он съехал на обочину. Я занервничала. Время поджимает, а тут еще и полиция! Свяжешься с Клоуном – неприятностей не оберешься. Опытным путем я убеждаюсь в этом еще с младшей группы детского сада. Вот сейчас как выяснится, что автомобиль находится в каком-нибудь угоне, – и плакала наша свадьба горькими слезами.)

A guy in uniform waddled up to our car. He introduced himself as Lieutenant Smirnov and asked for documents, looking at us with interest - he realized that we were the bride and groom. I immediately began to smile sweetly at him, calling for the help of female magic. Maybe I can soften his heart with my innocent look? I even batted my eyelashes, and the Clown squinted at me with displeasure. Probably didn't appreciate my vibes.(К нашей машине вразвалку подошел парень в форме. Он представился лейтенантом Смирновым и попросил документы, с интересом разглядывая нас, – понял, что мы жених и невеста. Я тут же стала мило улыбаться ему, призывая на помощь женскую магию. Может быть, мне удастся смягчить его сердечко своим невинным взглядом? Я даже ресницами похлопала, а Клоун недовольно на меня покосился. Наверное, не оценил моих флюидов.)

- Did I break something? To be honest, the bride and I are late for the wedding–" my future husband said, trying to keep a good-natured expression.(– Я что-то нарушил? Если честно, мы с невестой опаздываем на свадьбу, – сказал мой будущий муж, пытаясь сохранить добродушное выражение.)

But I knew he was angry–he doesn't like it when things don't go the way he intended! The hysterical clown, however, disguises himself well.(Но я-то знала, что он злится – не любит, когда все идет не так, как он задумал! Клоун – истеричка, правда, маскируется хорошо.)

- Oh, a wedding is great!  The lieutenant smiled happily. - Actually, I stopped you because your car fits the description of the wheelbarrow from the orientation. But if you're having a wedding... let's help you.(– О, свадьба – это отлично! – радостно улыбнулся лейтенант. – Вообще-то я вас остановил, потому что машинка ваша под описание тачки из ориентировки подходит. Но если у вас свадьба... Давайте-ка мы вам поможем.)

- How?  My eyes widened.(– Как? – У меня глаза округлились.)

- We'll organize a corridor. A wedding present from the valiant police, so to speak. Groom, you will follow me. Let's get to the registry office, otherwise you'll be standing here for another two hours. There's an accident ahead and the road is being repaired. And where are the guests?  The lieutenant caught himself.(– Организуем коридор. Свадебный подарок от доблестной полиции, так сказать. Жених, поедешь за мной. Домчим до загса, иначе вы тут стоять еще часа два будете. Впереди авария и дорогу ремонтируют. А где гости-то? – спохватился лейтенант.)

You've reached the end of published parts.

⏰ Last updated: Dec 19, 2021 ⏰

Add this story to your Library to get notified about new parts!

#LoveHate (#ЛюбовьНенависть)Where stories live. Discover now