Parte 5

831 70 6
                                    

Buenas.

Aunque he dado por completo el libro, decidí agregar este capítulo por algunos comentarios que me han hecho, sólo para aclarar algunas cosas.

En el primer capítulo mencioné que existen diferencias con respecto al modo de hablar, debido a las regiones geográficas, los modismos, los significados de las palabras que varían según el lugar, etc.

Creí que se entendía a lo que me estaba refiriendo, puesto que no se habla igual en toda Hispanoamérica y España, y no profundicé en ese tema porque no era de lo que quería hablar. Pero voy a dar un muy breve vistazo con las definiciones para que se entienda un poquito (obviamente estuve buscando todo en internet).

Existen términos que tienen diferentes significados según la región, en un lugar significa una cosa y en otros lugares, otra diferente (no voy a dar ejemplos porque una sola palabra se puede usar para referirnos a muchas cosas). O también, palabras que se utilizan en algún lugar y como son exclusivos de ese lugar no se incluyen en la RAE, que es lo que me han comentado, es lo que se llama geolecto. Además de otras cuestiones que influyen en el lenguaje como el sociolecto, los anglicismos y galicismos.

El geolecto es la diferencia del dialecto o la lengua en determinadas regiones, y que se utilizan solo en esas regiones. El sociolecto, es la diferenciación del dialecto que existe entre las clases sociales.

Los anglicismos son aquellos términos ingleses que se han incorporados al español y que no necesitan ser traducidas. De igual manera están los galicismos con los términos franceses.

En ese mismo capítulo mencione lo del lunfardo argentino, el cual es el resultado de la llegada de inmigrantes de diferentes partes del mundo a fines del siglo XIX a la Argentina, como también debió suceder en otros países. El nacimiento del lunfardo argentino se dio por la necesidad de comunicarse dentro de los diferentes conventillos. "Pibe", "mina", "chabón", "gil", "laburo", "guita", "trucho", "fiaca", "yeta" y "mufa", son algunas pocas palabras que se utilizan de manera habitual, muchas provienen del italiano.

Pero Argentina tiene tanta diversidad dialéctica como cantidad de provincias que la conforman, además de ese "cantito" que tenemos al hablar característico de cada provincia, y esta diversidad es la razón por la que no me voy a poner a mencionar palabras que correspondan a cada una de ellas.

Espero que se haya entendido un poco el porqué de esa diferenciación en la manera de hablar, pero que no cambia el hecho de que la ortografía es una sola. Y también el porqué de que algunas palabras o términos argentinos no figuren en la RAE, aunque esta haya aceptado algunas palabras consideradas controversiales como válidas.

Ahora sí...

Ahora sí

¡Ay! Esta imagen no sigue nuestras pautas de contenido. Para continuar la publicación, intente quitarla o subir otra.

Saludos.

Sobre Ortografía y Gramática.Donde viven las historias. Descúbrelo ahora