Los monstruos están cansados de ser tratados como esclavos , mientras que los humanos están encima de la pirámide social con todo tipo de lujos ¡ya no permitirán esto!¡LA REVOLUCIÓN A LLEGADO!
¡Ay! Esta imagen no sigue nuestras pautas de contenido. Para continuar la publicación, intente quitarla o subir otra.
¡Ay! Esta imagen no sigue nuestras pautas de contenido. Para continuar la publicación, intente quitarla o subir otra.
¡Ay! Esta imagen no sigue nuestras pautas de contenido. Para continuar la publicación, intente quitarla o subir otra.
¡Ay! Esta imagen no sigue nuestras pautas de contenido. Para continuar la publicación, intente quitarla o subir otra.
¡Ay! Esta imagen no sigue nuestras pautas de contenido. Para continuar la publicación, intente quitarla o subir otra.
_________________
Algunas palabras sobre mis sentimientos al escribir
Una vez en medio del taller de literatura de mi liceo , mientras me encontraba en la biblioteca, mi Profesora me dijo "Dicen que para ser traductor hay que ser escritor" esto fue durante una charla sobre traducciones cuando comenté que me gustaba traducir.
Y sinceramente puedo confirmar esa frase, un ejemplo es ahora con este comic, lleva juegos de palabras y lenguaje muy coloquial u típico de la antiguedad en la cual está ambientado.Uno tiene que adaptarlos o de lo contrario terminan perdiendo toda su gracia , su hermosa gracia.
Me a tocado traducir poemas , expresiónes, proverbios y mucho más, este tipo de cosas necesitan ser adaptadas para que no pierdan la magia que se ve dentro de su idioma original.
Ya sea cambiando las líneas o tener que reescribir todo un parafo entero. Traducir un poema.... literalmente tengo que reescribirlo, analizando las palabras y cada rima, cada entonación y simbolismo y luego reescribir un poema yo misma con esas mismas cosas pero todo en español.
Es un arte, delicado y hermoso que amo. También lo que es la traducción del libro de "Memorias en el vacío" (Memories in the void) ya que se nota con extremo como a veces me resigno por usar expresiónes angloparlantes por un deseo personal de que sea lo más fiel a lo original posible, ya que en su idioma nativo es una escritura fluida y preciosa extremadamente precisa (realmente adoro mucho como escribe la autora). De cualquier forma no hablaré sobre ello no ahora y menos aquí.
Estoy feliz que cada que veo mi trabajo anterior siento que es una basura que merece ser quemada, y por eso me ¡Encanta! Me demuestra que he mejorado y crecido, que eh errado y avanzando. Con cada día aprendo más y más y con eso mejoro tanto la cálidad de mi contenido como mi ortografía , conocimiento de inglés y mi habilidad como escritora.
Empeze está locura de traducir hace solo 3 años y no me arrepiento de nada (exepto el desastre con ATC) gracias por aguantarme con todo esto y por leer las palabras de esta simple chica.
Tengan un hermoso día.
CRÉDITOS POR EL COMIC https://www.deviantart.com/alamort-blatherskite