≫ ─ •◦1◦• ─ ≪

1.4K 106 22
                                    

Italia viernes 17 de Enero 5:48 p.m.

El ambiente era tenso, siendo interrumpido por breves momento con el sonido de un encendedor ser abierto y cerrado, ninguno de los dos hombres en la habitación había querido iniciar una convención, el pelinegro por poco interés a decir verdad y el pelicastaño por tomarse su tiempo en estar fumando.

-Bruciare l'intera vigna è stato stupido- (Quemar todo el viñedo fue estúpido) Paolo inició la conversación rompiendo el aire sofocante que los rodeaba

-Quelli erano i suoi ordini, non gli importava più della strada- (esas fueron sus órdenes, ya no le importaba el modo) contestó el coreano-italiano guardando su encendedor aburrido de la situación

-Vincenzo, amico mio... fratello mio, dovresti trattarmi con più rispetto ora che sono il tuo capo- (Vincenzo, amigo mío... hermano mío, deberías tratarme con más respeto ahora que soy tu jefe) el tono utilizado por su hermanastro no le gusto en lo absoluto, apagó con brusquedad el cigarro

-Paolo... fratello mio, nostro padre non è ancora morto e ti mostrerò il mio rispetto finché te lo meriti- (Paolo... hermano mio, nuestro padre aun no ah muerto y tendrás mi respeto siempre y cuando te lo merezcas) se dió la vuelta dirigiéndose a la salida harto de toda esa situación.

Llego a su departamento y se dejo caer en el cómodo sofa aflojando su corbata, sabía que Paolo no dejaría pasar esa oportunidad para deshacerse de él y quedarse con el mando absoluto, lo cuál le parecía ridículo, Paolo era hijo de sangre, tenía el puesto asegurado pero su razonamiento poco lógico lo hacían cometer acciones estúpidas.

-Ha bisogno di qualcosa, signor Cassano?-  (¿Necesita algo señor Cassano?) Maria se acercó hasta el esperando ordenes

-no niente, i bambini, dove sono?- (No nada, los niños ¿Dónde están?)

-Nelle loro stanze, hanno lasciato la scuola presto e finito i compiti- (En sus habitaciones, salieron temprano de la escuela y ya terminaron sus deberes)

-Puoi andare ora Maria- (Ya puedes retirarte Maria) la mujer asintió, tomó su bolso que se encontraba aún lado de la mesita de noche y se retiró del lugar

Vincenzo suspiro levantándose y dirigiéndose  a la habitación dónde se suponía que estarían sus hijos, al abrir la puerta se encontró con que Alessandra esta acostada jugando Candy Crush en su tableta y Alessandro en la laptop jugando lo que parecía ser Poppy playtime. Ninguno se dió cuenta de la presencia de su padre hasta que esté carraspeo la garganta.

-!¡Papá!¡- gritaron al mismo tiempo los mellizos, dejaron de lado lo que hacían para abrazar a su padre

- Si sono comportati bene?- (¿se portaron bien hoy?) Ambos niños asintieron jalando a su padre a sentarse en la cama -Ho buone e cattive notizie per te- (les tengo una buena y una mala noticia)

-Cattivo prima- (primero la mala) dijo el niño

-La cattiva notizia è che dobbiamo lasciare l'Italia a tempo indeterminato - (la mala es que nos tenemos que ir de Italia por tiempo indefinido) los niños iban a protestar pero su padre les gano -La buona notizia è che non ci vorrà molto e sarà come una vacanza - (la buena es que no sera por mucho tiempo y serán como vacaciones) los niños aplaudieron felices

-imballiamo le cose- (empacaremos las cosas) Vincenzo vió a sus hijos llenos de alegría sacando sus maletas y metiendo en ella lo que consideraban importante, sonrió ante la escena.

Para ser niños de 7 años su intelecto era más de lo que deberían y aveces eso era malo para él, luego de asegurarse que en verdad solo empacaran lo necesario, se los encargo a Luca.

Amore in stile italiano     Donde viven las historias. Descúbrelo ahora