Les loups, comme les chats, ont une excellente vision nocturne.
Tang Mo s'approcha avec précaution de la porte, sa main droite agrippant le col du vase, son corps à moitié pressé contre la porte du bureau, écoutant attentivement les mouvements qui se produisaient à l'extérieur. Un grognement sourd provient de l'extérieur de la porte, comme si une bête grinçait des crocs et s'efforçait d'exploser.
Dans le coin, Xing Feng, tremblante de peur, tente désespérément de se blottir dans le coin et de réduire sa présence.
Tang Mo écoute les mouvements du loup à l'extérieur de la porte, qui fixe également la porte avec attention. Les deux camps sont au point mort. En un éclair, Tang Mo lance la pierre incandescente de sa main gauche vers la fenêtre à la tête de la porte. L'angle de son lancer est si bon que la pierre se coince entre le cadre de la porte et la fenêtre.
L'impasse est rompue par le claquement sec d'une pierre contre le cadre de la porte. Le loup siffle et se précipite vers la porte. Tang Mo ouvre la porte en même temps. Il ne pouvait pas voir les mouvements du loup et lui donna un coup de pied droit, envoyant le long loup maigre contre le mur du couloir.
Grognant de colère, le loup cireur de chaussures piétine durement ses pattes arrière et fonce à nouveau sur Tang Mo.
Tang Mo esquiva son attaque surprise et entra dans le couloir. Les pierres incandescentes jetaient une faible lueur, illuminant une petite zone du couloir. Tang Mo ne savait pas si le loup cireur de chaussures avait la même terrible vision nocturne que les loups sur Terre, mais en tout cas, il n'y avait aucun moyen de combattre ce loup en l'absence de lumière. Il commença donc par le devancer en créant une source de lumière pour lui-même.
Le loup cireur de chaussures était rapide, long et maigre, piétinant les murs du couloir de tous ses membres, chargeant constamment Tang Mo de toutes les directions. Le vase de Tang Mo se fracassa sur sa tête, laissant une entaille sanglante sur son crâne. Il n'est pas très fort, mais il est si rapide qu'il piétine le mur et saute dans les airs, attrapant Tang Mo avec ses griffes acérées.
Tang Mo roule sur le sol avec une carpe et les deux échangent leurs places.
Le loup noir pousse un grognement irrité et Tang Mo halète doucement, sa main droite agrippant le col du vase brisé.
Un homme et un loup se regardent dans un couloir étroit.
L'instant d'après, le Loup des Chaussures attaqua soudainement, et Tang Mo, tenant le vase à moitié brisé, se précipita vers l'avant. Les deux ombres noires se rencontrèrent à mi-chemin et Tang Mo leva le vase et poignarda le loup cireur dans l'œil avec la partie cassée. Étonnamment, le loup était déjà sur la défensive, il tourna la tête de côté, ouvrit ses dents pointues et mordit dans le vase.
Avec un déclic, le vase déjà brisé s'est transformé en quatre ou cinq morceaux dans les airs.
A ce moment, le loup balança sa patte droite vers l'œil de Tang Mo, et Tang Mo était prêt à l'esquiver. Au même moment, il profita de la morsure du coyote sur le vase pour tendre la main et attraper un éclat dans l'air d'un mouvement rapide. Le regard froid de Tang Mo balaya le cou du loup, puis il courut vers l'avant et trancha avec sa main droite.
La tranche de porcelaine tranchante traversa le cou du loup, l'énorme trou béant allant de sa gorge jusqu'à l'arrière de son cou.
Tang Mo trébucha quelques pas en avant et leva la main, essuyant le sang qui coulait sur sa joue droite. La patte du loup cireur s'était enfoncée, et même s'il l'avait prévu, il n'aurait pas pu l'éviter complètement, et il fut coupé par une fine entaille. Mais derrière lui, le corps entier du loup cireur est tombé sur le sol du couloir, glissant au loin.
VOUS LISEZ
The Earth is Online ▲Partie.II
Fantasy⚠️ Cet œuvre ne m'appartient pas, je ne fais que la traduire. Auteur: Mo Chen Huan Il y a six mois, des dizaines de milliers de tours fantômes noires sont apparues dans le monde entier, flottant au dessus des villes. Chimistes, physiciens, religieux...