Ich übersetze mal noch ein yiddishes Lied, seht mir bitte das schlechte Reimen in der Übersetzung diesmal nach
Hoppla! Dieses Bild entspricht nicht unseren inhaltlichen Richtlinien. Um mit dem Veröffentlichen fortfahren zu können, entferne es bitte oder lade ein anderes Bild hoch.
Hoppla! Dieses Bild entspricht nicht unseren inhaltlichen Richtlinien. Um mit dem Veröffentlichen fortfahren zu können, entferne es bitte oder lade ein anderes Bild hoch.
Papier ist doch weiß und Tinte ist doch schwarz Zu dir mein süß-leben*1 zieht es doch mein Herz Ich würde ständig warten, drei Tage nacheinander Um deinen schönen Antlitz zu küssen Und deine schöne Hand zu halten
Gestern bin ich auf einer Hochzeit gewesen Viele schöne Mädchen hab ich dort gesehen Viele schöne Mädchen, doch keine ist mit dir vergleichbar Mit deinen schwarzen Augen und deinem schwarzen Haar
Deine Taille, deine Miene, dein edles Benehmen Im Herzen brennt ein Feuer, aber keiner bekommt ihn zu sehen Kein Mensch soll sehen wie es brennt Der Tod und das Leben sind in Gottes Händ'
______________
*1 mit "süß-Leben" ist die Geliebte gemeint; das lyrische Ich bezeichnet seine Geliebte als sein süßes Leben