В этой части я собрал катрены, посвященные величайшему злодею нашего времени, его гибели, и трагедии порабощенного народа.
Далее следующий катрен, таким образом, посвящен приходу некоего злодея-антихриста, имя которго
Нострадамус любезно умалчивает. Я уже давал по этому поводу несколько катренов.
Это катрен из серии пророчества ведьм для Макбета. Он коварен.
Номер центурии 5, номер катрен 5.
Итак,
V/V
"Под сенью священной кущи освобождения от рабства,
Он сам узурпирует народ и город:
Он сделает хуже из-за обмана молодой проститутки,
Доставлено (т.е. где произошел обман) в поле для расшифровки (чтения) фальшивого пролога (пророчества, стихи)".
Кто эта пророческая проститука, обманувшая узурпатора своими величественными стихами-пророчествами и сподвигшая его на какие-то страшные деяния, история умалчивает.
Последнее слово очень сложное и легко не переводится. Хотя несложно угадать, что речь идет о пророчестве. Западные источники просто переводят "поэма".
Более старые источники дают "пролог", "предисловие". Очень странно, но не исключено, что речь идет о попытке некоей "проститутки" (не факт, что это девушка) расшифровать Нострадамуса и его послание Генри 2 специально для нового "царя". Дело в том, что послание адресовано не Генри 2, а некоему будущему королю. (Это не новость, а довольно заезженная тема. И она имеет веские основания).
Пока это все, что известно, по данному вопросу.
****
В.Завалишин:
"Он схвачен за чтеньем фальшивой поэмы,
И падшая девка лишит его сил.
Деревни и город душил этот демон,
И черною тенью свободу накрыл".
Увлекательное стихотворение. Но перевод просто ужасен.
Теперь традиционный перевод 1991 года (старая книжка киевского издательства "Пророчества Мишеля Нострадамуса"). Здесь все еще веселей.
"Под ложной тенью, [желая] убрать рабство,
Народ и городские власти /город/ его самого узурпируют,
Будет хуже из-за обмана молодой проститутки
Тому, кто ушел в поле, читая лживую поэму /?/."
Никаких попыток связать текст воедино... Почему ушел, если в оригинале четко написано "доставлено"? Куда ушел? Кто ушел? И тот кто переводил явно не включал мозг, чтобы понять, что из первой строчки может вытекать только одно:
он узурпировал народ и город. А не наоборот.
Очень странный перевод...
****
V 5
Sous ombre saincte d'oster de seruitude,
Peuple & cit; l'vsurpera luy-mesmes,
Pire fera par faux de ieune pute,
Liur; au champ lisant le faux proesme.
Under the shadowy pretense of removing servitude,
He will himself usurp the people and city:
He will do worse because of the deceit of the young prostitute,
Delivered in the field reading the false poem.
ВЫ ЧИТАЕТЕ
Нострадамус. Наше время. Концовка.
Non-FictionХотите узнать историю самого большого злодея нашего времени, и чем закончится история сражения старого льва с молодым львом? История, которую вы наблюдаете в наше время? Эта история не закончена, но я попытаюсь рассказать вам...