Здравствуй дорогой читатель, раз ты зашел ко мне на огонёк, то усаживайся удобнее, и давай поговорим.
У меня нет переводов романов или историй из других стран, только китайские, а значит, что-то тебя в них привлекло.
Но, преступая к чтению, хорошо ли ты осознаёшь что читаешь?
Это азиатская культура, а не европейская, это другие законы, традиции, философия. Примешь ли ты их?
Невозможно натянуть на Европу Азию, и это нужно понять.
То, что тебе кажется важным может оказаться совершенно малозначительным для китайского писателя, а то, что ты посчитаешь второстепенным может быть для него очень ценно. Это просто по тому, что все мы разные.
Не возможно полностью понять мысли и поступки героев, если ты не понимаешь их первопричины, которую автор не будет тебе описывать только по тому, что пишет он для китайцев, а они это и без лишнего упоминания знают. Хватит ли у тебя терпения проанализировать это? Если нет, то большинство китайских новел тебе будут не понятны и покажутся глупыми.
Перечислю несколько, и буду добавлять заметки по мере возможности.
ВЫ ЧИТАЕТЕ
Заметки переводчика
RandomЭто что-то типа дневника.Здесь хочу собрать пояснения, так как многие просто забывают каких авторов я перевожу и с какого языка.