************(( حاتم الطائي))************
************ لا تستري قدري ***********Generous Arab poet Hatim Tai not only welcomes strangers. He rather gives them a smoke sign inviting them to share him his food.
o-----------------------------------
Rhythm pattern: Iambic pentameter.
Rhyme pattern: ab ab.
o-----------------------------------
لا تَستُري قِدري إِذا ما طَبَختُها
عَلَيَّ إِذاً ما تَطبُخينَ حَرامُ
Hide not my cooking pot from passerbys
Or that would be to me forbidden foodوَلَكِن بِهَيذاكَ¹ اليَفاعِ² فَأَوقِدي
بِجَزلٍ³ إِذا أَوقَدتِ لا بِضِرامِ⁴
But rather fire it up above that rise
Burn kindlings not for it but logs of wood
*********************
Translated by: Ahmad Al Zeabi.1- هيذاك: هَي للتنبيه، ذاك: اسم إشارة.
2- اليفاع: المرتفع من الأرض.
3- جزل: ما عَظُم من الحطب.
4- ضرام: ما تُشعل به النار من دقيق الأغصان مما ليس له جمر.
YOU ARE READING
لا تستري قدري
Poetryترجمة لقصيدة حاتم الطائي: لا تستري قدري إلى الإنكليزية شِعراً بشِعر.