Вообще, переводить игровые, комические стихи непросто.
Как ни исхитряйся, как ни тюкай молоточком, хотя и дотюкаешься
до конца и вроде бы сладишь дело, -- не пляшет аглицкая блошка,
не пляшет заморская нимфозория! Тяжелы подковки-то.
А нужно ли это делать, вообще, -- вот вопрос. Ведь и сам
Снарк -- зверюга абсурдная, а тут его еще надо переснарковать,
да перепереснарковать, да перевыснарковать. Суета в квадрате
получается и дурная бесконечность. Но в конце концов сомнения
были отброшены и к делу приступлено. Принцип перевода выбран с
особым расчетом: хотелось, чтобы вещь оставалась английской и в
тоже время естественно приложимой к русской ситуации. Снарк
остался Снарком и Буджум Буджумом ввиду их широкой
международной известности, других же персонажей пришлось
малость перекрестить. Предводитель Bellman получил имя Балабона
(за свой председательский колокольчик и речистость), другие
члены его команды выровнялись под букву "Б": дело в том, что у
Кэрролла они все начинаются на одну букву, и это ох как
неспроста! Мясник (Butcher), весьма брутальный тип,
благополучно превратился в брутального же Браконьера. Оценщик
описанного имущества (Broker) -- в Барахольщика. Гостиничный
мальчишка на побегушках (Boots), не играющий никакой роли в
сюжете, -- в Билетера (а почему бы нет?). Адвокат (Barrister)
претерпел самую интересную метаморфозу -- он сделался отставной
козы Барабанщиком и при этом Бывшим судьей. Значит, так ему на
роду написано. Ничего, пусть поддержит ударную группу
(колокольчик и барабан) этого обобщенного человеческого
оркестра, где каждый трубит, как в трубу, в свою букву "Б" --
быть, быть, быть! На этой опти-мистической (то есть отчасти и
мистической) ноте мы закончим и плавно выпятимся за кулису.