السلام عليكم ورحمة اللّٰه يا متابعيني، ترسمون البسمة على وجهي بتعليقاتكم وتفاعلاتكم اللطيفة والمضحكة على الكتاب. (^^)
أردت منذ مدة توضيح نقاط مهمة أتبعها عند الترجمة، لكني ألغيتُ الفكرة، والآن أرى في ذلك أهمية ذِكرها، كي أكون على بيِّنة. ؛-؛
بحكم اختلاف الثقافات والأفكار، فإنه سيصعب عليَّ ترجمة بعض الفصول، لاحتوائها على مشاهدَ غير لائقة ومحرمة، أو ألفاظ نابية...وغيره من الأشياء التي قد تقابلني.
لذا، كي أكون أوضح معكم عند قراءتكم لكتبي، فإني:
1- أُلغِي وأحذف كل الشتائم -والتي تعتبر كمية هائلة من الألفاظ النابية للأسف- وأغيرها بألفاظ مهينة عادية فقط.
2- بالنسبة للمشاهد الأخرى، والتي أترفَّع حتى عن ترجمتها -وذلك لأن الواتباد مليء بالأطفال ولأنها «حرام»-، فإني أغير النص وأحوِّرُه بما يتناسب مع مجتمع إسلامي محافظ، أما الفكرة العامة من الفصل، فتبقى كما هي.
أما الفصول التي يصعب ترجمتها، فإني ألغيها من الأصل.3- هناك أشياء تعتبر غير لائقة حسب رؤيتي لها، فإني «قد» أحوِّرها، على حسب مدى فظاعتها. ؛-؛
الزبدة: ترجمة سبيستون هي طريقة ترجمتي.♡ ؛-؛
أنت تقرأ
ابتذالات واتبادية «مترجم»
Humorآه، يا إلهي، كم مرة رأيت قصة بعنوان الفتى السيئ؟ سأصبح مليونيرة لو أخذت دولارًا في كل مرة رأيت قصة بهذا العنوان! أو الفتى السيئ ودودة الكتب؟ أو أسوأ! فرقة ون دايركشن تختطفني! الرحمة، لِمَ علي حتى القول لك؟ ادخل وارفع ضغط دمك من «الابتذالات الواتبادي...