Sinopsis

983 58 6
                                    

Pregunta: ¿Cómo es estar casado con un canalla? 

Chu Yu: Cada año paso más de trescientos días pensando en divorciarme, cada mes paso treinta días pensando en cómo matarlo y cada día paso veinticuatro horas pensando en darle una bofetada.

CP (Pareja/Couple): Gong imbécil-pero-justo-y-honorable [2] x Shou Mary-Sue [3] quemado por fuera y suave por dentro [4].

Aclaraciones: [5] Sangre de perro, [6] M-preg (embarazo masculino), gong imbécil.

Instrucciones para consumir esta novela:

El gong se encarga de ser un imbécil, el shou se encarga de ser perfecto y yo me encargo de derramar drama. Los valores de los personajes no representan los del autor, por favor no insulten al autor.

Parte de una serie: 《朝秦暮楚》 Zhao Qin Mu Chu ("Qin por la mañana, Chu por la noche") es seguida por 《李代桃僵》 Li Dai Tao Jiang ("La ciruela se marchita en lugar del melocotón"). La otra historia fue escrita personalmente por la líder de la pandilla del mundo del drama, Li-juju. [7] La pareja es un gong príncipe de dos caras x un shou belleza gentil y hermano mayor de la familia Chu [8] —los mismos ingredientes, pero un sabor diferente.

Habrá alguna variación en el estilo de escritura. Este soy yo cuando no he bebido vino falso [9] y estoy tratando de escribir correctamente. (Haré todo lo posible para controlar mi brazo qilin... [10])

°❀⋆.ೃ࿔*:・

Glosario: 

[1] 朝秦暮楚》 Zhao Qin Mu Chu:  秦 Qin y 楚 Chu fueron dos estados guerreros chinos; la expresión en cuestión significa "servir a Qin por la mañana y a Chu por la noche" o "cambiar de bando rápidamente"; incidentalmente, Qin y Chu también son los apellidos de los dos personajes principales de esta novela.

[2] 攻 gōng - Gong es el que toma el rol activo en una relación homosexual masculina.

[3] Mary-Sue: Originalmente un tipo de personaje femenino que aparece en fanfiction que se describe como irrealmente carente de defectos/debilidades; mientras que el término Mary Sue es generalmente (¿e inherentemente?) despectivo en inglés, el derivado del argot de Internet chino (苏 sū) es algo más neutral.

[4] 受 shòu - Shou es el que toma el rol pasivo en una relación homosexual masculina.

[5] Aclaraciones: Advertencias de contenido/desencadenantes.

[6]Sangre de perro:  狗血 gǒu xiě - Melodramático, forzado, etc.

[7] Li-Juju: 离巨巨 lí jùjù - Novelista de Danmei, 北境有冻离 Bei Jing You Dong Li; 巨巨 es un sufijo usado en la jerga online que significa "impresionante" o "de primera categoría".

[8] Da-ge: 大哥 dàgē - Hermano mayor.

[9] Vino falso: 喝假酒 hē jiǎ jiǔ - Expresión usada para describir a las personas que actúan irracionalmente/fuera de lugar.

[10] Brazo qilin: 麒麟臂 qílín bì - El qilin es una criatura mítica china; en cuanto a la expresión "brazo qilin", originalmente significaba un brazo muy fuerte y poderoso; hoy en día también puede referirse al impulso incontrolable de hacer algo, especialmente algo desaconsejable (por ejemplo, pelear con alguien) o perverso (por ejemplo, la masturbación).


°❀⋆.ೃ࿔*:・

¡Hola! Traduciré esta novela porque me gusta mucho y no he encontrado ninguna traducción completa al español. Espero que les guste tanto como a mí. La traducción no será perfecta, pero haré mi mejor esfuerzo para que quede lo mejor posible. Como mencioné anteriormente, esta novela trata sobre el hermano menor y hay otra que trata sobre el hermano mayor, la cual también estoy traduciendo, aunque más lentamente, por si les interesa leerla está en mi perfil. Quizás más adelante, mientras leen esta novela, les genere curiosidad sobre la otra.

Qin por la mañana, Chu por la noche.Donde viven las historias. Descúbrelo ahora