Bài hát chủ đề trước khi vào chương 1
(Thông tin có thể liên quan)
1. Nguồn gốc và ý nghĩa
Leila (tiếng Ả Rập: ليلى, tiếng Do Thái: לילה) là tên dành cho nữ giới chủ yếu bằng tiếng Semitic (tiếng Ả Rập, tiếng Do Thái). Trong bảng chữ cái Latinh, tên này thường được đánh vần theo nhiều cách, bao gồm Leila, Layla, Laylah, Laila, Leyla và Leylah.
Trong tiếng Do Thái và tiếng Ả Rập, từ Leila hoặc Laila có nghĩa là "đêm", "bóng tối" và tên này thường được đặt cho những bé gái sinh ra trong đêm, có nghĩa là "con gái của màn đêm".
Câu chuyện về Qays và Layla hay Layla và Majnun dựa trên những bài thơ lãng mạn của Qais Ibn Al-Mulawwah (tiếng Ả Rập: قيس بن الملوح) ở Ả Rập thế kỷ thứ 7, người có biệt danh là Majnoon Layla (مجنون ليلى), tiếng Ả Rập có nghĩa là "yêu say đắm Layla". Những bài thơ của ông được coi là mẫu mực của tình yêu trong sáng không được đáp lại.
(Nguồn: https://en.wikipedia.org/wiki/Leila_(name))
Tôi đã sai thông tin bài hát này của Đức. Sau khi đọc lại, bài hát này xuất hiện dưới góc của Richard khi ổng ở trên đất Ả Rập và có đoạn "Tôi từng nghe một bài hát cổ được truyền lại cho đất nước này từ rất lâu rồi". Tôi xin lỗi các bác vì sự sai lầm đó ạ 😭
2. "Tình yêu trinh nguyên"
Qays ibn al-Mullawah yêu Layla al-Aamiriya. Ông sớm bắt đầu sáng tác những bài thơ về tình yêu của mình dành cho Layla, thường xuyên nhắc đến tên nàng.
Nỗ lực tán tỉnh Layla đầy ám ảnh của anh khiến một số người dân địa phương gọi anh là "Majnun" (người mất trí). Khi anh ngỏ lời cầu hôn Layla, cha Layla đã từ chối vì Layla sẽ gặp tai tiếng nếu kết hôn với một người được coi là không cân bằng về tinh thần. Ngay sau đó, Layla bị ép kết hôn với một thương gia quý tộc và giàu có khác thuộc bộ tộc Thaqif ở Ta'if . Anh ta được mô tả là một người đàn ông đẹp trai với nước da hơi đỏ tên là Ward Althaqafi. Người Ả Rập gọi ông là Ward, có nghĩa là "hoa hồng" trong tiếng Ả Rập.
Khi Majnun nghe tin Layla kết hôn, anh trốn khỏi trại bộ lạc và bắt đầu lang thang khắp sa mạc xung quanh. Gia đình anh cuối cùng đã từ bỏ hy vọng về sự trở lại của anh và để lại thức ăn cho anh ở nơi hoang dã. Đôi khi người ta có thể nhìn thấy anh ấy đang đọc thơ cho chính mình hoặc viết trên cát bằng một cây gậy.
Sau khi Majnun phát điên, anh tìm kiếm tình yêu trên sa mạc. Anh ngắt kết nối với thế giới vật chất. Anh kết nối với tình yêu thiêng liêng từ tình yêu thể xác trên sa mạc. Sau khi Layla gặp Majnun, Majnun không hề biết Layla.
Layla thường được miêu tả là đã cùng chồng chuyển đến một nơi ở Bắc Ả Rập, nơi cô bị bệnh và cuối cùng qua đời. Trong một số phiên bản, Layla chết vì đau lòng vì không thể gặp lại người mình yêu. Majnun sau đó được tìm thấy đã chết ở vùng hoang dã vào năm 688 sau Công Nguyên, gần mộ của Layla. Ông đã khắc ba câu thơ trên một tảng đá gần mộ, đó là ba câu thơ cuối cùng được cho là của ông.
Nhiều sự cố nhỏ khác xảy ra giữa cơn điên loạn và cái chết của ông. Hầu hết các bài thơ được lưu giữ của ông đều được sáng tác trước khi ông rơi vào trạng thái điên loạn.
"Tôi đi ngang qua thị trấn này, thị trấn Layla
Và tôi hôn bức tường này và bức tường kia
Không phải Tình yêu với thị trấn đã làm trái tim tôi say mê
Mà là với Người trong thị trấn này"
Đó là một câu chuyện bi thảm về tình yêu bất diệt giống như Romeo và Juliet sau này . Loại tình yêu này được gọi là "tình yêu trinh nguyên" vì những người yêu nhau không bao giờ kết hôn hay thỏa mãn đam mê của mình.
(Nguồn: https://en.wikipedia.org/wiki/Layla_and_Majnun)
----------
6.2.24
BẠN ĐANG ĐỌC
[EDIT] Suite: Side of Diaphonic symphonia
Romance❌❌❌Lưu ý: nội dung edit chưa có sự cho phép sử dụng của các đơn vị nắm bản quyền, nên khi bị đánh tiếng thì tôi sẽ gỡ ạ🥹 Nguồn nội dung: theo Kinh thánh Nguồn ảnh bìa: Mny (Facebook) Quá trình edit: sự quay vòng của tiếng Hàn - tiếng Anh - tiếng Vi...