Extrait de "Dopo la giovinezza"/"Après la jeunesse, de Umberto Saba, j'adore ! En Italien puis traduit en Français:
Non ho nulla da fare. Il cuore è vuoto,e senza il cuore la saggezza e' un gioco.Non potrei, per compenso, ricordare,e come nuovo l'antico cantare ?Ma il ricordo fa male alla ferita,che dì per dì mi riapre alla vita ;e del bene goduto resta poco,ma il male è lungo quanto il tempo è immoto.Meglio ch'io faccia come altrove, e vadacercando intorno a me nella contrada;meglio saziare sol per gli occhi il cuore,e attendere, se mai torna, l'amore;l'amor che ci fa nostri anche delusie quando canta, canta ad occhi chiusi.
Je n'ai rien à faire. Le cœur est vide,et sans le cœur la sagesse est un jeu.Ne pourrais-je pas, en compensation, me souvenir,et chanter l'ancien comme nouveau ?Mais le souvenir fait mal à la blessure,qui jour après jour m'ouvre à nouveau à la vie ;et du bien dont on a joui il reste peu, mais le mal est long autant que le temps est immobile.Il vaut mieux que je fasse comme ailleurs, et que j'aille chercher autour de moi dans la contrée ; mieux vaut savourer seulement avec les yeux le cœur,et attendre, si jamais il revient, l'amour ;l'amour qui nous fait aussi déçus,et quand il chante, il chante les yeux fermés.
VOUS LISEZ
Poèmes d'amour
PoetryPoèmes d'amour, des sombres et des lumineux, certains seront en Français, d'autres en Anglais et il y en a même en Italien.