Notas da Tradutora

113 12 1
                                    


Sem spoilers, mas gostaria de explicar algumas coisas sobre Glory porque nem todos já leram/estão familiarizados com novels centradas em e-sports:

• Como FOG e I Can Do it (outras novels e-sports), Glory é bem focado nos jogos e vários capítulos são puramente de competição, PORÉM, não acho que seja impedimento de leitura, já que a autora prepara o terreno muito bem ao decorrer da história e explica o que cada herói faz, qual o estilo do jogador, o nível de dificuldade de determinadas jogadas etc.

• Por ser uma novel bem longa, personagens secundários e terciários também ganham um certo foco e backstory (mesmo que nada muuuuuito elaborado, é mais só pra entender melhor sobre eles e sobre as dinâmicas entre jogadores e times).

• O formato do jogo é MOBA, ou seja, semelhante a LOL e DotA. Isso significa que cada jogador tem um papel fixo pra cumprir dentro do jogo e suas posições são chamadas de: top-lane, jungler, mid-laner, suporte e bottom-laner. O objetivo do jogo é destruir o cristal de ressurreição inimigo, e pra isso, várias estratégias são possíveis e depende da configuração do time e táticas adotadas na hora. O mapa é dividido entre top-lane, mid-lane, bottom-lane e jungle.

• O time do protagonista se chama FTW (For The Dream), que traduzido seria "Pelo Sonho". Além do time principal, a história também foca em outros 7 times (mas calma, é um de cada vez e é bem tranquilo de diferenciar qual jogador é de onde, mas se mesmo assim houver dúvidas, vocês podem ficar tranquilos porque no capítulo seguinte vou colocar o nome de todos os times e jogadores pra que vocês possam consultar sempre que quiserem).

• Também queria ressaltar que não sou daquelas tradutoras que fica comentando o que achei do capítulo, muito menos fazendo milhares de nota de tradução desnecessárias. Todas as notas que farei serão nos próprios comentários quando tiver um asterisco (*) no final da frase, acho que dessa maneira fica uma leitura mais fluida e visualmente mais limpo e agradável de ler.

• Mantive alguns termos do chinês porque acho que dessa maneira o sentido da palavra/contexto é preservado. Dentre eles:

Xiao: significa "pequeno", equivalente ao nosso "inho/inha", usado pra se referir a quem é mais novo que você. Exemplo: Xiao Ning, porque ele é o caçula do time.
Ge: literalmente, significa "irmão mais velho", mas o valor cultural dessa palavra é mais abrangente e também pode ser usado com homens relativamente mais velhos que você aos quais você admira/é próximo. Não necessariamente é usado só com família sanguínea e dependendo do contexto, pode ser usado pra enaltecer alguém, ironicamente ou não. Exemplo: às vezes Bai Cai chama o Wei Xiao de ge, apesar do WX ser mais novo.
Shen: significa "deus" e é usado como um pronome de tratamento respeitoso entre os jogadores.
Laoshi: significa "professor" e apesar de também explicar no próprio capítulo por que decidi manter esse termo, saibam que é porque existe uma piada interna entre dois personagens e se mudasse a palavra, perderia o sentido.
Hyung: similar a "ge". Apesar de não ser um termo chinês, e sim coreano, mantive porque é usado entre dois personagens coreanos.

---Lista sujeita à alteração caso novos termos apareçam---


É isso, espero que gostem e se tiverem sugestões sobre qualquer coisa, me digam!

Glory [E-sports]Onde histórias criam vida. Descubra agora