Una vez llegado el fin de la paradoja
Despojado de quien me mantuvo en vilo
Salgo perdido y cuál pintor bosqueja
Percibí leves trazos tirando de un hilo
Leves vestigios atisbé en un horizonte oscuro
En medio de una nada que me sobrepasa
Me siento imbuido a un sentimiento de soledad
Que, sin embargo, me abraza con más fuerza que cualquier otro abrazo
Con ojos ciegos avanzo no danzo en la penumbra
De una respuesta vengo, por tanto, no me encaminó a una pregunta
Solo percibo cierta inercia en este paraje vacuo
No hay nada, no hay nadie
No, es más que eso
No, hubo, hay o habrá nada ni nadie
Justo en mi promesa de ser amante
Que, sin embargo, aún conservo
Nada en mi alrededor ha cambiado
No, me he equivocado, el mundo ha cambiado
Es cierto radicalmente ha cambiado
Es cierto, no hay menos ni más entes en el mundo
Todo sigue exactamente igual que antes
A excepción del mundo
El mundo ha cambiado radicalmente y profundamente
Tanto que no distingo que hubo antes de este mundo
Puntualizaciones y notas:
13/05/2024 Fue cuando escribí este poema, como siempre daré cierta puntualización para que el lector (quien se interese) escudriñe de forma más clarividente, el título es una expresión francesa de un libro de un autor francés que anteriormente ya cite, en su ensayo fenomenológico de las artes plásticas, Marion destaca ciertos análisis con respecto a la percepción común y parece querer pensar más allá de la mera estética como bien dijo en el prólogo "... La cuestión de la pintura no pertenece a los pintores ni mucho menos a los estetas, pertenece a la visibilidad misma, a nuestra sensación común" la expresión "Le vide de la vide" se traduce a "Vacio de un vacio" concepto sin mucho sentido que no sea el propio aplicado al examen filosófico del filósofo, pero que en mi poema solo retrata de cierta forma también su figura del "tedio" en sus tesis teológica, una forma de explicar mis últimos versos también sería viajando hacia los aforismos de Wittgenstein concretamente el 27 - 1930:
"..... Pero solo el artista puede presentar lo individual de tal manera que nos parezca una obra de arte; aquellos manuscritos pierden, con razón, su valor cuando se los considera individualmente y, en general, cuando se los ve sin prevención, es decir. Sin estar encantado de antemano. Por así decirlo, la obra de arte nos obliga a adoptar la perspectiva correcta, pero sin el arte el objeto es un trozo de naturaleza como cualquier otro y el que nosotros podamos elevarlo por el entusiasmo no da a nadie derecho a proponérnoslo. ....Pero ahora me parece que, aparte de la tarea del artista, hay otra manera de apresar el mundo Sub specie aeternitatis. Creo que es el camino del pensamiento que, por así decirlo, vuela sobre el mundo y lo deja tal cual es -contemplándolo desde arriba, en el vuelo."
No es exacto pero me gusta como lo describe, el resto del poema es simplemente yo y mi ficcion. Destaco que aunque mi poesía tiene influencia de lo que puntualizo no quiero decir ni dar a entender que simplemente poetizo pensameintos de estos filosofos, sino que los utilizo como formas y figuras propias de mi meta poetica, por eso es mejor asumir que transfiguro sus lineas de pensamiento o expresiones para dar una particularidad a mi poesia y obviamente expresar mi mensaje.
ESTÁS LEYENDO
Poesía
PoesieEn el presente fromato intentare esbozar mi poesía y mi nueva forma de ver el mundo, mis poemas del 2023 los considero meros vasallajes de ciertos pensamientos que fui cambiando, y que finalemente se formo una sintesis que me gustaria anatomizar y...