Я прокинувся від нестерпного болю.
Відкриваю очі; це все та ж сама стара балка даху. З одного боку є невелике віконце, і небо, яке можна побачити крізь нього, розділене на фрагменти металевими ґратами. Кілька променів світла пробиваються крізь вікно, але всередині тюремної камери все одно темно.
Я намагаюся трохи розслабитися, але від найменшого поруху спини я відчуваю нестерпний біль. Шиплячи, я мляво падаю назад на цвіле сіно й знову дивлюся на балку. Навколо мене бігають щури й таргани. Я кидаю на них погляд, важко зітхаю й знову заплющую очі.
Якби не травми, я б сказав, що тут навіть краще, ніж у похмурому сараї у дядьковому домі.
Тут не так сильно дує, але все одно морозить до кісток. Я тремчу, тому що розірваний батогами одяг зовсім не перешкоджає крижаному повітрю. Намагаючись підняти голову, я розумію, що на мені утворився тонкий шар льоду, який тріскається на маленькі шматочки, коли я просто тремчу.
У цій камері неможливо визначити час, але я б сказав, що зараз ранок, судячи зі світла, що проникає крізь вікна.
Усе болить, ніби мене розриває на маленькі шматочки. Таке відчуття, ніби з моєї спини живцем здерли шкіру. Навіть найдрібніший вдих стягує рани, змушуючи мене смикатися від болю. Я вдихаю прохолодне повітря й не рухаюся, спокійно спостерігаючи, як золоті промені потроху просвічують між гратами й розпливаються по стіні крихітними яскравими плямами.
Я в полоні вже більше десяти днів. Все, що відбувалося зі мною за цей час, це був або повний страждань допит, або ця вогка тюремна камера, в якій повно живності, холодна запліснявіла їжа та постійний холод.
О, Вдово імператрице, Ваша свята милосте, що керує нашою нацією з її незамінною досконалістю, тягар відповідальності нашого народу надійно лежить у ваших руках. Навіть річка, що тече вічно, не зрівняється з тією повагою та захопленням, яке я відчуваю до Вашої милості. Отже, Ваша милосте, навіщо ви запхали мене в армію і дали мені звання заступника генерала, якщо Ваша милість чітко знає, що я приношу більше шкоди, ніж користі? І все ж Ви це зробили, Ваша милосте. Я був схоплений через помилку і ув'язнений солдатами Янь, навіть не відчувши найменшого смаку перемоги.
Все могло би бути не так погано, будь я звичайним полоненим, але ж я був заступником генерала, який служив під керівництвом того самого генерала! Офіцери Янь виглядали так, ніби отримали безкоштовний обід, били мене щодня в надії отримати інформацію про тактику оборони армії Жуї. О, Вдово імператрице, Ваша милосте, будь ласка, скажіть мені, як я міг знати хоч щось про таку важливу військову таємницю, коли генерал Джов навіть не глянув на мене жодного разу?
ВИ ЧИТАЄТЕ
Холодні піски(За холодними дюнами)|Cold Sands (Beyond the Frore Dunes)|漠上寒沙
RomanceНЕ ДОДАВАТИ У СПИСКИ З РОС ПЕРЕКЛАДАМИ!!! Переклад виключно для ознайомлення! Жанри: даньмей, історичний, ведення війни, романтика, драма Обʼєм: 41 розділ +3 екстра-розділи Опис: Хань Сінь був лише непотрібним заступником генерала, зайвим у королівс...