Глава 3. Маска невиновного.

90 75 1
                                    

Солнце, бледное и нерешительное, выглянуло из-за горизонта, отбрасывая длинные тонкие пальцы света на раскинувшуюся лужайку поместья сэра Генри Уилсона.Даже сам воздух казался живым, гудящим от невидимой энергии. Однако под этой безмятежной внешностью таилась тьма.

Детектив Мэри Кин, девушка , чьи острые глаза не смягчались постоянной аурой тихой решимости, стояла у внушительной дубовой двери, ее взгляд был устремлён на замысловатый молоток в форме грифона. Воздух вокруг нее был густым от запаха старых денег, мощной смеси кожи, сигарного дыма и чего-то еще, чего она не могла точно определить. Дрожь пробежала по ее спине, не от прохладного воздуха, а от чувства беспокойства, которое, казалось, исходило от самого поместья.

Мгновение спустя дверь скрипнула, открывая изможденного мужчину с пронзительными голубыми глазами и лицом, на котором были высечены черты жизни, прожитой в неустанной погоне за богатством и властью

К сожалению, это изображение не соответствует нашим правилам. Чтобы продолжить публикацию, пожалуйста, удалите изображение или загрузите другое.

Мгновение спустя дверь скрипнула, открывая изможденного мужчину с пронзительными голубыми глазами и лицом, на котором были высечены черты жизни, прожитой в неустанной погоне за богатством и властью. Сэр Генри Уилсон, коротко кивнув, пригласил ее войти. Интерьер представлял собой захватывающую симфонию роскоши, огромные комнаты, украшенные бархатом и шёлком, мебель из экзотических пород дерева и стены, украшенные картинами предков, которые, казалось, наблюдали за ней холодными, немигающими взглядами. Однако среди величия была удушающая тишина, ощутимое чувство пустоты, которое отражало пустоту в глазах мужчины.

-Детектив Кин. Сказал сэр Генри хриплым голосом.- Я полагаю, вы здесь по делу об убийстве?

Мэри кивнула, ее взгляд обшаривал комнату, ее острые глаза подмечали каждую деталь, каждый артефакт нашептывал свою собственную историю.

-Да, сэр Генри. И я надеюсь, вы сможете пролить свет на то, что случилось.

По мере того, как Мэри углублялась в разговор, ее вопросы становились все более проницательными, воздух в комнате становился тяжелым, тишина больше не была гостеприимной, а гнетущей. Тени в большом зале, казалось, удлинялись, как будто сам дом втягивал ее в свои темные тайны. Солнце снаружи, когда-то бывшее маяком надежды, теперь казалось далёким и холодным, отражая холод, поселившийся в сердце Мэри.

Лицо сэра Генри стало суровым. -Я не знал племянника Чарльза. - Грубо сказал он.

Вспышка боли мелькнула в его глазах, быстро замаскированная фасадом отчужденности.
-Чарльз Эдвардс говорил о племяннике? Спросила Мэри.
-Да. - Признался сэр Генри. -Он боялся его, когда-то он сдал племянника полиции.
-За что? Спросила леди Кин.
-Я не знаю, я ничего не знаю! Грубо сказал сэр Уилсон. -Я только знаю, что Чарльз его очень боялся и всё. Добавил он.
-Вы когда нибудь видели его племянника? Продолжала Мэри.
-Нет. Резко отрезал сэр Генри.

Чем больше Мэри слушала, тем больше ее терзали сомнения. Что-то не складывалось. Его ответы, хотя и казались искренними, не имели сырых, нутральных эмоций . Сам дом, с его тяжелой тишиной и атмосферой секретов, нашептывал истории о жизни, прожитой с невысказанными истинами.

Мэри наблюдала за ним, ее острые глаза впитывали каждую деталь. Дрожь в его руках, пот на его лбу, то, как он отводил взгляд от ее. Было что-то в его поведении, едва заметное изменение в его позе, что намекало на то, что он отчаянно пытался скрыть.

-Сэр Генри Уилсон, я знаю, что вы лжёте. Вдруг произнесла Мэри. -Скажите, вы узнали племянника на вечеринке? Таинственно спросила Мэри.

Секреты, спрятанные за масками. Место, где живут истории. Откройте их для себя