Bene, eccoci qui con il mio primo "bollettino doppiaggio"!
Ho deciso di scrivere questo capitolo per, diciamo, riassumere i pro e i contro del doppiaggio italiano sulle nuove puntate (che recensirò nello specifico in capitoli a parte).
Ho deciso di dare anche un voto agli episodi doppiati, che però riguardano solo il doppiaggio e non la storyline in generale.
Scriverò un "paragrafo" (?) di questo """capitolo""" al giorno, subito dopo aver visto la puntata (per esempio quando faranno Canterlot Boutique scriverò di Canterlot Boutique, il giorno dopo della puntata che trasmetteranno eccetera... Ok avete capito), perciò immaginatevi che io non abbia ancora visto le puntate a seguire quando leggerete il capitolo *spiegazioni da melanzana time (Cit.)*
La devo smettere di dire idiozie, meglio iniziare subito.Puntata 14: Canterlot Boutique - La Boutique di Canterlot
Beh, non so esattamente come esprimermi, perché ho visto la puntata in lingua originale solo una volta e molto tempo fa, perciò non ricordo bene tutte le battute...
Comunque tutto sommato mi è sembrato un buon lavoro, se non si calcola la voce di Sassy... Non è molto adatta a parer mio (e non ha nulla a che vedere con quella americana).
La canzone "Le Regole di Rarity" in italiano non mi ha fatto effetto come in inglese, ma è comunque carina. C'è da dire che non avevo grandi aspettative, succede sempre così.
Voto: 7/10Puntata 21 (15 in Italia): Scare Master - Maestra della paura
Okok, devo ammettere che mi aspettavo di vedere Rarity Investigates ed ero tutta gasata da due giorni xD però non mi è sembrata una scelta molto sensata trasmettere prima Scare Master, anche se su iTunes sono stati rilasciati in quest'ordine... Ormai per me Rarity Investigates era la sacrosanta puntata numero 15, e lo continuerà ad essere perché sono più cocciuta di un Cranky (?)
In ogni caso, la versione italiana è da lodare. L'ho adorata. Ho notato molte battute tradotte alla lettera, e questa è una cosa davvero buona, che mi fa pensare bene per i feels delle puntate a seguire... :>
Non ci sono canzoni in questa puntata, e da un lato non mi dispiace, perché temo sempre che le facciano diventare ROBE. Ma robe brutte. (Ho seriamente paura della puntata delle CMC che è tutta un musical T.T e anche di The Mane Attraction T-T)
Voto: 9,5/10Puntata 15: Rarity Investigates - Rarity, l'investigatrice
No, ok. Lo sapevo. Lo sapevo lo sapevo lo sapevo che avrei sclerato. DAMN. SONO FELICIA. *^*
Ho deciso di usare la numerazione americana degli episodi, perché È SACRAH.
Adesso ovviamente scaricherò l'episodio e lo guarderò circa 83737267273 volte, perché i feels boh, si sprecano.
Insomma, "potresti parlare con me..." NO MA DAI CIOÈ I DOPPIATORI ERANO UBRIACHI O COSA?! È la prima volta che amo chi scrive i dialoghi italiani così tanto. Regalerò loro un giorno di vita in più per questo :>
In italiano c'è un po' più di SoarinFire, ho notato... Caro doppiatore di Soarin, la prossima volta mettici meno entusiasmo nel pronunciare il nome di Spitfire. Grazie.
A proposito di Soarin, Spitfire e nomi...
Ora ditemi PERCHÉ chiamate Soarin Fulmine e Spitfire Saetta. Cosa vi siete fumati?! Seriamente. Cioè che nome è Saetta? Fino alla stagione 4 la chiamavate Spitfire! *degrado intensifies*
Comunque le battute mi sono sembrate tradotte abbastanza bene... Non so come esprimermi, è la prima volta che seguo una stagione in lingua originale, non sono ancora abituata a sentire le voci italiane dopo aver imparato a memoria le scene in inglese xD
Voto: 8,5/10Puntata 16: Made in Manehattan - Frenesia a Manehattan
Il mio primo pensiero: carino!
E non so nemmeno argomentarlo bene. (XD)
Insomma, le battute non sono proprio tradotte con chissà quale cura, però rendono molto l'idea. Magari avrei cambiato alcune voci, beh... Trovo che chi sceglie i doppiatori della season 5 abbia qualche problema di udito. Lel.
Comunque, tutto sommato è accettabile, diciamo. Non ho molto da dire, credo si sia notato ^^'
Voto: 6,5/10Puntata 17: Sisterhooves Social - Conta su di me
SBAM. Tutti a lamentarsi del titolo. Solo io lo trovo cucciolosissimo? *^*
Premetto che non l'ho vista in prima TV, l'ho guardata in streaming perché non ero in casa quindi boh.
Comunque sia, ho adorato tutto di questa versione italiana.
Sapevo che avrebbero cambiato doppiatore a Big Mac, ma CAVOLO non pensavo a questi cambiamenti. Cioè così è di gran lunga più figo xD
La canzone, Sisterhood, è tradotta benissimo. Ovviamente non suonava bene 'sorellanza' al posto di 'sisterhood', quindi hanno dovuto cambiare in qualche modoh... E hanno trovato un bel modo, dico davvero.
La voce della "cugina Orchard Blossom" (ancora rido) è esattamente quello che mi aspettavo. L'avevo immaginata proprio così. Molto adattissima (¿) per il personaggio!
Non ho altro da dire, il doppiaggio più strafantasticoso di sempre. Non so voi, ma io boh, ci sono rimasta di sasso. (Il correttore mi aveva corretto sasso con SoarinDash ma dettagli xD i correttori automatici degli iPad sono stranih)
Voto: 10/10
STAI LEGGENDO
Le mie opinioni sulle puntate dei My Little Pony!
RandomCiao a tutti! Ho scritto questo libro perlopiù per passatempo, ma anche per farvi conoscere un po' la mia opinione sulle puntate della mia serie preferita, appunto, i My Little Pony. Spero vi piaccia :) Passate a leggere anche le altre mie storie! ...