(Pádua. Um quarto em casa de Batista. Entram Lucêncio, Hortênsio e Bianca.)
Lucêncio- Rabequista, parai; sois muito ousado. Já não vos lembra, acaso, o acolhimento que vos fez sua mana Catarina?
Hortênsio- Mas, pedante brigão, esta é a padroeira da celeste harmonia. A precedência deveis, pois, conceder-me. E quando houvermos gasto em música uma hora, igual espaço de tempo gastareis só com leituras.
Lucêncio- Asno atrasado, que não leu bastante para entender por que é que existe música: não é para aliviar o entendimento depois do estudo e do trabalho diário? Deixai-me ler, assim, filosofia e, ao descansar, servi vossa harmonia.
Hortênsio- Maroto, não recebo os teus insultos.
Bianca- Senhores, ofendei-me duplamente, por discutirdes sobre o que depende, tão-só, do meu querer. Não sou de menina colégio que apanha chibatadas. Não quero ficar presa a horário fixo, desejando estudar como me agrade. Para cortar a discussão de início, sentemo-nos aqui, e, enquanto lemos, tomai vosso instrumento e ide tocando, que ao fim havemos de chegar primeiro.
Hortênsio- Terminareis, quando eu ficar acorde? (Retira-se)
Lucêncio- Isso, nunca. Afinai vosso instrumento.
Bianca- Onde ficamos ontem?
Lucêncio- Neste ponto, senhorita: Hacibat Simois; hic est Sigeia ; Hic steterat Priami regia celsa senis. (Hacibat Simois Este é Sigeian ; Aqui ficava o palácio elevado de idade Príamo.)
Bianca- Traduzi.
Lucêncio- "Hic ibat", como já vos disse, " Simois", eu me chamo Lucêncio, "hic est", filho de Vicêncio de Pisa, "Sigeia teilus", disfarçado para alcançar vosso amor. "Hic steterat" e o Lucêncio que se apresentou para vos fazer a corte, "Priami". é meu criado Trânio, "regi", que tomou o meu nome, "celsa senis", para melhor enganarmos o velho pantalão.
Hortênsio (retornando)- o instrumento, madame, está afinado.
Bianca- Vamos ouvi-lo. (Hortênsio toca.) Oh! o agudo está desafinado!
Lucêncio- Cospe no buraco, amigo, e afina-o de novo.
Bianca- Vamos ver agora se eu sei traduzir: "Hic ibat Simois", não vos conheço; "hic est Sigeia teilus", não tenho confiança em vós; "Hic steterat Priami", tomai cuidado para que ele não nos ouça "regia", não sejais muito apressado, "celsa senis", não desespereis.
Hortênsio- Senhorita, está pronto.
Lucêncio- Falta o baixoHortênsio- O baixo está afinado. O biltre baixo é que estraga o conjunto. Que entusiasmo mostra o nosso pedante! E que atrevido! Mas estou percebendo que o maroto está fazendo a corte á minha amada. Vou passar a observar-te com cuidado, professor de uma figa.
Bianca- Como mais tempo poderei crer; agora, desconfio.
Lucêncio- Não desconfieis, pois é certeza: o Eácida foi Ajax, pelo avô assim chamado.
Bianca- Sou forçada a dar crédito a meu mestre; se não, afirmo-o, ainda argumentara muito sobre esse ponto duvidoso. Fiquemos por aqui. Agora, Lício, chegou a vossa vez. Bondosos mestres, não vos zangueis por eu me ter mostrado pilhérica com ambos.
Hortênsio (a Lucêncio)- Ora o oposto me cedei, indo dar um bom passeio, pois não tenho canção para três vozes.
Lucêncio- Sois tão formal, senhor? (À parte.) Não me retiro; vou observá-lo, pois se não me iludo, amando está o nosso belo músico.
Hortênsio- Antes, senhora, de tocar nas cordas, para aprender a posição do dedos, os rudimentos da arte vou dizer-vos. Ensinarei a escala por um método mais conciso, agradável e eficiente do que quantos ensinam meus colegas. Está neste papel, com bela escrita.
Bianca- Mas há muito deixei atrás a escala.
Hortênsio- Mas a escala de Hortênsio agora dele.
Bianca- "Escala": dos acordes o conjunto A, ré: de Hortênsio pleiteio o amor; B mi: escolhe-o pé junto, C fá: que terás um bom senhor. D, sol, ré: leva-o uníssona até o porto, E lá , mi: se não queres vê-lo morto. Chamais a isto escala? Não me agrada. Prefiro a usança antiga; caprichosa não sou para tocar provadas regras por invenções fantásticas.
(Entra um criado.)
Criado- Senhora, vosso pai disse que deixeis os livros, para ajudares a enfeitar o quarto de vossa irmã, pois amanhã é o dia do casamento dela.
Bianca- Adeus, meus mestres; precisarei deixar-vos
(Sai Bianca e o criado.)
Lucêncio- Assim sendo, causa não tenho para demorar-me. (Sai.)
Hortênsio- Mas tenho-as eu de espiar este pedante. Tem aspecto de quem amando se acha. Ah, Bianca! Se tiveres pensamentos tão baixos, para os olhos vagabundos lançares a qualquer aventureiro: pegue-te quem quiser. Vendo-te acaso borboleteando, Hortênsio não se importa de te deixar e ir bater noutra porta. (Sai.)
VOCÊ ESTÁ LENDO
A Megera Domada - William Shakespeare
RomansaCatarina, uma mulher bonita, mas com um gênio muito forte. Ela desperta pavor em todos os homens, pois é inquieta e feroz. Não é à toa que ela é chamada de megera. Filha mais velha de Batista, tem uma irmã mais nova (Bianca) que, ao contrário dela...