El Codex Rohanczi

421 8 0
                                    

El Codex Rohonczi (Códice Rohonczi)

El origen del códice es incierto, fue donado en 1838 a la Academia de Ciencias Húngara por Gusztáv Batthyány, de la nobleza húngara, junto al resto de su biblioteca.

Recibe el nombre de la ciudad de Rohoncz, en el oeste de Hungría (actualmente Rechnitz, Austria), donde permaneció hasta 1907, cuando es trasladado a Budapest. En esta época, el códice es mencionado en una obra de Bela Toth, "Rare Hungarian Writings". El códice fue remitido también a un investigador alemán en 1885, Bernhard Jülg, profesor en la Universidad de Innsbruck, sin que pudiera descifrarlo.

¡Ay! Esta imagen no sigue nuestras pautas de contenido. Para continuar la publicación, intente quitarla o subir otra.

Una posible huella de su pasado puede ser el registro en 1743, en el catálogo de la Biblioteca Rohonc de los Batthyánys, de "Magyar imádságok dice, I. en su volumen 12" lo que significa una oración húngara en un Volumen de tamaño duodécimo.

El tamaño y su contenido coincide con el del codex, pero ésta es toda la información, que fue integrada al catálogo, lo que solo podría ser una advertencia.

El códice fue estudiado por el húngaro Ferenc Toldy en 1840, luego por Pál Hunfalvy, sin ningún resultado. El paleógrafo austriaco Dr. Mahl revisó su validez, Josef Jirecek y su hijo Konstantin, ambos profesores universitarios en Praga, estudiaron 32 páginas del codex en 1884-1885 sin resultados. Mihály Munkácsy, el conocido pintor húngaro llevó el codex a París de 1890-92, para estudiarlo, pero tampoco obtuvo resultado alguno.

 Mihály Munkácsy, el conocido pintor húngaro llevó el codex a París de 1890-92, para estudiarlo, pero tampoco obtuvo resultado alguno

¡Ay! Esta imagen no sigue nuestras pautas de contenido. Para continuar la publicación, intente quitarla o subir otra.

La mayoría de los científicos húngaros han tomado el codex como un engaño de Sámuel Literáti Nemes (1796-1842), anticuario húngaro-transilvano, y cofundador de la Bibliotheka National Széchényi en Budapest, conocida por muchas falsificaciones históricas (la mayoría de la década de 1830) que además engañó a muchos entendidos de su tiempo.

Esta opinión nace en 1866 de Károl Szabó (1824-1890), historiador húngaro, fue también defendida por Fejérpataky (1878) y por Pintér (1930). Belá Tóth (1899) y Csaba Csapodi (1973) mencionan esta opinión como probable.

El códice tiene 448 páginas de 12x10 cm, teniendo alternativamente 9 y 14 filas de símbolos. Junto al texto hay 87 ilustraciones que incluyen escenas religiosas, laicas, y militares. Las ilustraciones indican un entorno en el que cristianos, paganos, y musulmanes coexisten; los símbolos de la cruz, la media luna, y el sol/swastika son omnipresentes.

El número de símbolos usados en el códice es cerca de 10 veces superior a los de cualquier alfabeto conocido, pero algunos símbolos aparecen raramente, por lo que podría tratarse no de un alfabeto, sino un silabario, o similar a los ideogramas chinos.

El estudio del papel usado indica que fue realizado probablemente en papel veneciano hacia 1530.

¡Ay! Esta imagen no sigue nuestras pautas de contenido. Para continuar la publicación, intente quitarla o subir otra.

Sumero-húngara

Attila Nyíri en Hungría después de estudiar dos páginas colocó las páginas al revés y convirtió las símbolos en las letras más semejantes a ellos (a veces un símbolo equivalía a diferentes letras y viceversa) y luego los juntó para formar palabras. El texto obtenido es posiblemente litúrgico. Al inicio dice: Eljött az Istened. Száll az Úr. Ó. Vannak a szent angyalok. Azok. Ó.; Traducción: Tu Dios ha venido. El Señor vuela. Oh. Hay santos ángeles. Ellos. Oh..

Ottó Gyürk criticó los resultados obtenidos por Nyíri por su método de desciframiento demasiado permisivo, y por suponer que teorizó que el leguaje húngaro desciende del sumerio.

Deco-rumana

Una traducción fue propuesta por la filóloga rumana Viorica Enăchiuc por la semejanza con las escrituras dacia y de la región del Danubio (c. 1500 A.C.). Según esa traducción, aparentemente relacionada con el latín vulgar y rumano primitivo y escrita en alfabeto dacio, sería la historia de las guerras del pueblo Blaki (valacos) contra los cumanos y pechenegos; menciona un eclipse solar (1090 D.C.); topónimos e hidrónimos aparecen como Arad, Dridu, Olbia, Ineu, Rarău, Dniester y Tisa; así como contactos diplomáticos entre Vlad y Alexis Comnenus y entre Constantine Dukas y Robert of Flanders. El inicio del capítulo (página 244) dice (de derecha a izquierda, de abajo hacia arriba): Solrgco zicjra naprzi olto co sesvil cas; traducción: Oh, Sol de vida deja escribir que abarca el tiempo. Deteti lis vivit neglivlu iti iti itia niteren titius suonares imi urast ucen'; Traducción: ¡En grandes cantidades, en feroz batalla, sin miedo ir, ir como un héroe. Irrumpir con gran ruido, para atracar y derrotar al húngaro!

 Irrumpir con gran ruido, para atracar y derrotar al húngaro!

¡Ay! Esta imagen no sigue nuestras pautas de contenido. Para continuar la publicación, intente quitarla o subir otra.

Por un lado, han criticado el método de Enăchiuc's para traducir. Los símbolos en el mismo contexto fueron convertidos en letras diferentes por lo que los patrones originales del código se han perdido. Por otra parte, Enăchiuc es criticada como lingüista e historiadora y su glosario provoca dudas sobre su autenticidad que hacen que no se califique su trabajo como científico.5

Brahmi-hindí

Mahesh Kumar Singh de la India afirma que el documento está escrito de derecha a izquierda y de arriba hacia abajo con una variante de escritura brahmi. Tradujo las primeras 24 páginas para obtener un texto en hindi que luego vertió al húngaro. Concluyó que es una especie de evangelio apócrifo que en el prólogo habla sobre la infancia de Jesucristo. En las dos primeras líneas se lee: he bhagwan log bahoot garib yahan bimar aur bhookhe hai / inko itni sakti aur himmat do taki ye apne karmo ko pura kar sake. En húngaro: Óh, Istenem! Itt a nép nagyon szegény, beteg és szűkölködik, ezért adj nekik elegendő tehetséget és erőt, hogy kielégíthessék a szükségleteiket!. Traducción: ¡Oh, Dios mío! Aquí el pueblo es paupérrimo, enfermo y hambriento, por lo tanto dales suficiente fuerza y poder que puedan satisfacer sus necesidades.

El trabajo de Singh fue criticado en el siguiente número de la gaceta. su traducción carece de consistencia y se considera una fraude.


© Libros malditos IIDonde viven las historias. Descúbrelo ahora