Noch 11 Tage und 10 Stunden 🐉😄

74 14 7
                                    

Heute kommt das, was ich vor ein paar Tagen machen wollte, aber es vergessen habe. xD
Deutsch vs Englisch [RTTE Version].
Ich werde Dragons deutsche und Englische Version vergleichen und meine Kommentare dazu angeben. (Vorwahnung: Ich mag die deutsche Synchronisation nicht xD) xD Ihr könnt in den Kommentaren eure Meinungen dazu abgeben. ^^
Viel Spaß beim lesen. =P
---------------------------------------------

Heidrun vs Heather

Heidrun klingt altmodisch und langweilig... Ich gebe Englisch den Punkt. xD

"Rotzbakke ist raus!" vs "Snotloud is Outloud!"

Mal wieder finde ich Englisch besser. xD
[z.B. Staffel 1; Folge 7]

"Ohnezahn, Plasmastahl!" vs "Toothle, plamablat!"

Im deutschen fehlt nur in einem Wort ein Buchstabe (Ohnezahn, Plasmastrahl) und wenn Dreamworks aus dem Plasmablitz nicht ein Plasmastrahl gemacht hätte, würde gar nichts fehlen. Im Englischen fehlen in jedem Wort 2 Buchstaben (Toothless, Plasmablast). Die deutsche Synchronisation passt an dieser Stelle einfach 0 zum Bild.
Diese Stelle ist einer der Hauptgründe, wieso ich Englisch besser finde...
[Staffel 1; Folge 7]

Fischbeins Stimme vs Fischbeins Stimme

Ich denke ich bin nicht die einzige, wenn ich sage: Seine deutsche Stimme ist ab Staffel 2 ein reines Folterinstrument...

"Wenn du meiner Schwester auch nur ein Härchen krümmen solltest, ich sage dir, dann kriegst du es mit mir zu tun und endest als Drachenfutter!" vs "If you touch one hair on my sisters head, I will run you through and wear your ripcage as my battlearmor!"

Ich liebe diese Szene auf beiden Sprachen. *-*
Aber während Dagur in deutsch damit droht, Ryker den Drachen vorzuwerfen, wenn er Heidrun was antun, will er in der englischen Fassung Rykers Rippen als Rüstung tragen, wenn dieser seiner Schwester was tut... Ich weiß echt nicht, was ich besser finden soll, aber ich tendiere (welch eine Überraschung) zu Englisch. xD
[Staffel 2; Folge 12]

Dagur[s Stimme] vs Dagur[s Stimme]

Gehen wir zuerst auf seinen Namen ein:
Deutsch: Man spricht es wie man es schreibt. (Dagur der Durchgeknallte)
Englisch: Man spricht es ähnlich wie Dagger (engl. für Dolch) aus. (Dagur the Derranged)
Ich mag beide Aussprachen. ^^
Und die Stimme:
In der deutschen Fassung hat Dagur eine normale Stimme. In Englisch eigentlich auch, aber wenn er schreit wird diese ein wenig 'quietschig' und ich finde das an den Stellen "Take out that Nightfury!" [Staffel 1; Folge 11] und "Just look!" [Staffel 3; Folge 1] einfach passender als seine deutsche Stimme.

"Ohnezahn" vs "T."

Mal ernsthaft; Ich finde es viel cooler, wenn Taff Ohnezahn T. (für Toothless) statt Ohnezahn nennt. xD
[Staffel 2; Folge 6]

Hicks Stimme vs Hicks Stimme

Ihr werdet es nicht glauben, aber ich finde Hicks deutsche Stimme tatsächlich besser.
Es ist zwar etwas verwirrend diese Stimme in jedem 3. Film zu hören, aber dennoch finde ich Hicks deutschen Synchronsprecher besser... Solange Konrad Bösherz (Serie) ihn spricht und nicht Daniel Axt (Filme)...
Punkt für Deutsch.

Habt ihr noch mehr Vergleiche?

Soll ich einen 2. Teil machen? xD

Aufjedenfall ist mein Resultat: 6:1 für Englisch. xD

Was ist euer Resultat? xD

RTTE Staffel 4 CountdownWo Geschichten leben. Entdecke jetzt