My condolences
I'll shed a tear with your family
I'll open a bottle up
Pour a little bit out in your memory
I'll be at the wake dressed in all black
I'll call out your name, but you won't call back
I'll hand a flower to your mother when I say goodbye
Cause baby you're dead to meI need to kill you
That's the only way to get you out of my headSta impazzendo nel cercare di dimenticare questa persona ma non ci riesce. L'unico modo per dimenticare è uccidere.
Oh, I need to kill you
To silence all the sweet little things you said
I really want to kill you
Wipe you off the face of my earthAnd bury your bracelet, bury your bracelet
Six feet under the dirtQuesta parte è probabilmente un ricordo di Melenie del rapporto che aveva con questa persona. Melanie, seppellendolo "Six Feet Under", seppellisce anche i ricordi che avevano insieme, in sostanza, lo cancella dalla sua memoria. Inoltre, la frase "Six Feet Under" fa riferimenti alla profondità di una tomba, ciò significa che qualcosa è morto e sepolto. Martinez utilizza questo detto per continuare il tema della morte, ma anche sottolineando come questa persona è completamente "morta per lei."
Rainy days and black umbrellas
I giorni piovosi sono associati con malinconia, perdita, depressione, lutto, e risentimento. Gli ombrelli collegano direttamente alla pioggia, e il colore specifico dell'ombrello continua l'uso di immagini e colori associati al dolore.
Who's gonna save you now
Can you cheat from underground?My condolences
I'll shed a tear with your family
I'll open a bottle up
Pour a little bit out in your memory
I'll be at the wake dressed in all black
I'll call out your name, but you won't call back
I'll hand a flower to your mother when I say goodbyeCause baby you're dead to me
(I'll mourn you when you go)
Baby you're dead to me
(I'll mourn you when you go)"Dead to me" è un'espressione che trasmette odio, ma è usata anche qui in riferimento all'uccisione di interesse amoroso di Melanie nella sua mente, che è il tema principale della canzone.
È interessante notare che, anche se Melanie sostiene di essere mortalmente arrabbiata con il suo ex-amante, la linea "I'll mourn you when you go" implica che lei prova ancora dei sentimenti per lui che le fanno sentire la sua mancanza.I need to say sorry
That's the only thing you say when you lose someone
I used to say I'm sorry
For all of the stupid shit you've done
So now I'm really sorry
Sorry for being the apologetic oneIn genere, dopo che qualcuno muore, ci si "scusa" con i parenti di questa persona per la perdita. Pertanto, Melanie si sente come se avesse "bisogno" di chiedere scusa. Eppure, invece di scusarsi per questa perdita, Mel si scusa con se stessa per aver portato avanti questo rapporto malsano e sentendosi in colpa per aver sopportato qualcosa di così emotivo.
But if I told you again, if I told you again
You would think I was crazyMy condolences
I'll shed a tear with your family
I'll open a bottle up
Pour a little bit out in your memory
I'll be at the wake dressed in all black
I'll call out your name, but you won't call back
I'll hand a flower to your mother when I say goodbyeCause baby you're dead to me
(I'll mourn you when you go)
Baby you're dead to me
(I'll mourn you when you go)
Cause baby you're dead to me
STAI LEGGENDO
CRY BABY
RandomIl concetto ruota attorno al personaggio Cry Baby, l'incarnazione dei problemi emotivi di Melanie. Nasconde situazioni che vanno da una festa di compleanno andata male a una famiglia distrutta. Credits to: Genius.com