Глава 8. Эльф и Пастор.

474 1 0
                                    

     Губернатор Беллингхем в просторном халате и  удобном  берете, то есть в
излюбленном домашнем костюме пожилых  джентльменов,  шел впереди, показывая,
очевидно, свою усадьбу  и объясняя, какие усовершенствования он собирается в
ней  ввести.  Его  седая  борода  покоилась на  широком круге  брыжей,  туго
накрахмаленных, как полагалось в минувшие времена короля Иакова  I, придавая
голове губернатора некоторое сходство с головой  Иоанна Крестителя на блюде.
Чопорность,  непреклонность  облика  этого  пуританина, тронутого  изморозью
поздней, осенней поры жизни, плохо вязалась с  обстановкой мирских радостей,
которой он  явно старался себя окружить. Но было  бы  ошибкою полагать,  что
наши славные прадеды,  постоянно говорившие и думавшие  о человеческой жизни
как о временно ниспосланном испытании и тяжкой  борьбе и непритворно готовые
отречься во  имя долга от всех земных  благ и от самой  этой  жизни, считали
делом  своей чести  отказ от  таких удобств и  даже роскоши, какие  им  были
доступны. Этому, например, никогда не учил почтенный пастор Джон Уилсон, чья
белоснежная борода  виднелась за плечом  губернатора Беллингхема, в то время
как ее владелец доказывал, что груши и персики вполне могут приспособиться к
климату  Новой  Англии,  а румяные гроздья будут  вызревать возле  солнечной
садовой  ограды.   У  старого   священника,  вскормленного  обильной  грудью
англиканской церкви, был давно сложившийся и законный вкус ко всем приятным,
удобным вещам, и хотя  Джон  Уилсон казался суровым, произнося проповеди или
публично  осуждая таких  грешниц,  как Гестер Прин,  тем не менее  в частной
жизни он отличался  сердечной благожелательностью, и поселенцы питали к нему
более теплые чувства, чем к его коллегам.
     Вслед  за  губернатором  и  мистером  Уилсоном  шло  еще  двое  гостей:
преподобный  Артур  Димсдейл,  которого  читатель   безусловно  помнит,  как
невольного и кратковременного участника сцены у позорного столба, и, плечо к
плечу  с ним, старый Роджер Чиллингуорс, весьма искусный в медицине человек,
два или три года назад поселившийся в городе. Ученый муж,  по общему мнению,
был не  только врачом,  но  и другом  молодого священника, здоровье которого
сильно  пострадало  за  последнее время из-за  чрезмерной  приверженности  к
трудам  и обязанностям, связанным  с  его саном. Шедший  впереди  губернатор
поднялся по ступеням и,  раскрыв створки  стеклянной двери  холла,  очутился
лицом  к лицу с маленькой  Перл. Тень от занавеса, падая на Гестер, частично
скрывала ее.
     -  Это что за  явление? - удивленно спросил  губернатор, глядя  на алую
фигурку,  стоявшую перед ним. - Право же,  я ничего  подобного  не видел  со
времен старого  короля Иакова, когда  я был  суетен и считал великой честью,
если  меня  приглашали  на придворный маскарад.  На рождество там  появлялся
целый рой подобных  маленьких существ, и мы называли их  детьми деда Мороза.
Но как попала эта гостья в мой дом?
     - Да, действительно! - воскликнул добрый  старый  мистер Уилсон.  - Что
это за птичка с алыми перышками? Знаете, я видел точно такие фигурки,  когда
солнечные лучи проникали сквозь  цветные оконные стекла  и  на пол  ложились
золотые и пурпурные пятна. Но это было на старой родине. Скажи нам, малютка,
кто  ты  такая  и почему  твоей  матери  пришла  фантазия  так странно  тебя
нарядить?  Ты христианский ребенок?  Учили  тебя катехизису?  Может быть, ты
злой эльф  или фея,  которых, нам  казалось,  мы  оставили вместе  с разными
папистскими пережитками в доброй старой Англии?
     - Я - мамина дочка, - ответило алое видение, - и зовут меня Перл.
     - Перл? Скорее  Рубин, или  Коралл, или в крайнем случае  Красная Роза,
если судить  по  твоему цвету! - (заметил старый священник,  тщетно  пытаясь
потрепать рукой щечку маленькой  Перл. - А  где же твоя мама? О,  я вижу!  -
добавил он и, повернувшись к губернатору Беллингхему, шепнул: - Это то самое
дитя греха, о котором  мы с вами беседовали. А  вон  стоит несчастная Гестер
Прин, ее мать.
     -  Что  вы  говорите? -  воскликнул  губернатор. -  Впрочем,  мы  могли
предвидеть,  что  мать  такого  ребенка  должна  быть  блудницей,  подлинной
вавилонской блудницей. Но  пришла она вовремя, и  мы сразу  же займемся этим
делом.
     Губернатор Беллингхем и его спутники вошли в холл.
     - Гестер Прин, в последнее время о тебе было много разговоров, - сказал
губернатор,  и  его суровые  глаза впились  в носительницу алой буквы. - Нам
пришлось всесторонне обсудить вопрос о том, согласно ли с совестью поступили
мы, облеченные  властью  и влиянием  люди, вручив  бессмертную душу стоящего
здесь  ребенка  попечению  женщины, которая  оступилась  и попала  в западню
соблазнов мира сего. Ты  мать этого ребенка, скажи же свое слово! Не думаешь
ли ты, что если девочку возьмут у тебя, и скромно оденут,  и будут держать в
строгости,  и научат  истинам,  божественным  и человеческим,  это  послужит
благополучию твоей дочери на земле и спасению ее души на небе? Что для этого
можешь сделать ты?
     -  Я могу научить мою маленькую Перл тому, чему меня научило вот это! -
ответила Гестер Прин, дотрагиваясь пальцем до красной буквы.
     -  Женщина, это символ твоего позора! - сурово ответил губернатор. - Мы
хотим  передать  ребенка в  другие руки именно  из-за  нечистого  пятна,  на
которое указывает буква.
     -  Тем  не менее, - бледная, но не теряя  спокойствия, ответила мать, -
этот знак научил меня, учит каждый  день, учит в эту  самую минуту тому, что
поможет моему ребенку стать благоразумнее и лучше, чем была я, хотя мне  уже
ничто не поможет.
     - Мы будем судить с осмотрительностью, - оказал Беллингхем, - и глубоко
обдумаем,  как нам надлежит поступить.  Достопочтенный отец  Уилсон, задайте
вопросы  Перл - поскольку таково ее  имя  -  и выясните, получает  ли она ту
христианскую пищу, какую должен получать каждый ребенок в этом возрасте.
     Старый  пастор  сел в кресло  и  попробовал  притянуть  к себе Перл. Но
девочка, не  привыкшая к  прикосновению  чьих-либо рук,  кроме  материнских,
выбежала в открытую дверь и остановилась  на  верхней ступеньке,  похожая на
неприрученную  тропическую  птичку  с  яркими   перышками,  готовую  вот-вот
вспорхнуть  и улететь.  Мистер  Уилсон,  весьма  удивленный  тем,  что  Перл
вырвалась   от  него,  ибо  его  добродушная  старческая   внешность  обычно
располагала к нему детей, все же попытался задать ей вопрос.
     - Перл, - торжественно произнес он, - ты должна прилежно учиться, чтобы
в  должное время в твоем сердце засиял драгоценный перл. Можешь  ты сказать,
дитя мое, кто тебя создал?
     Перл отлично знала, кто ее создал, так  как Гестер,  дочь благочестивых
родителей,  вскоре после разговора с дочерью о небесном отце начала  внушать
ей  истины, которые человеческий  разум, не достигший  еще полной  зрелости,
впитывает в себя  с  неослабным вниманием. Успехи Перл за три первых года ее
жизни  были  таковы,  что она могла бы с успехом ответить  на все вопросы по
Ново-английскому букварю или по первому столбцу Вестминстерского катехизиса,
хотя и в глаза не  видела  этих прославленных учебников.  Но именно в эту на
редкость неподходящую минуту  девочкой  овладело  упрямство,  так или  иначе
свойственное всем детям, а ей в особенности, и она либо вообще молчала, либо
говорила  невпопад.  Сперва  маленькая  Перл,  сунув  палец  в рот,  сердито
отказалась отвечать на вопросы доброго мистера Уилсона, а под конец заявила,
что никто ее не создал, а просто мать нашла в розовом кусте у дверей тюрьмы.
     Эта  выдумка  была,   очевидно,  навеяна  как   близостью  красных  роз
губернатора,  -  Перл  все  еще  стояла  на  ступеньке  лестницы,  -  так  и
воспоминанием о розовом кусте возле  тюрьмы, мимо которого  она в  этот день
проходила.
     Старый Роджер  Чиллингуорс,  улыбаясь, шепнул что-то  на  ухо  молодому
священнику. Гестер взглянула на  врача, и даже в эту минуту, когда  решалась
ее судьба,  не могла  не поразиться перемене, происшедшей в нем с тех давних
пор, когда она  близко его знала: он стал еще безобразнее - смуглые щеки еще
потемнели,  искривленная фигура  совсем  сгорбилась. На мгновение  глаза  их
встретились, но Гестер сразу же пришлось сосредоточить  все свое внимание на
том, что происходило в холле.
     -  Это  ужасно!  - возмущался губернатор,  медленно приходя  в себя  от
изумления, в которое поверг его ответ Перл. - Девочке уже три года, а она не
знает, кто  ее  создал! Ее душа погружена во тьму, она не  понимает ни своей
теперешней  порочности,  ни  того, что  ей  уготовано  в будущем!  Я  думаю,
джентльмены, нам не о чем больше спрашивать.
     Гестер  схватила  Перл  и  прижала ее к себе,  гневно глядя  на старого
пуританина. Одинокая, отвергнутая миром, владевшая только  этим  сокровищем,
отогревавшим ее сердце, она  считала свои  права неотъемлемыми и готова была
ценой собственной жизни отстаивать их против всего мира.
     -  Эту девочку мне дал  господь! - воскликнула она. -  Он  дал  мне ее,
чтобы возместить все, что вы у меня отняли! В ней мое счастье и мое мучение!
Перл удерживает меня в жизни, и она  же меня карает! Разве вы не видите, что
она тоже - алая буква, но эту алую букву я люблю, и поэтому  нет для меня на
свете страшнее возмездия, чем она! Вы не отнимете ее у меня! Прежде отнимите
жизнь!
     - Бедная женщина! -  оказал не совсем очерствевший  старый священник. -
За ребенком будут хорошо присматривать, гораздо лучше, чем ты сама.
     -  Господь вверил ее  мне!  - почти до  крика повышая  голос, повторила
Гестер. - Я ее не отдам! - И тут, движимая внезапным порывом, она обернулась
к молодому священнику, мистеру Димсдейлу, на которого до  сих пор, казалось,
ни разу не взглянула. - Вступись же хоть ты за меня! - воскликнула она. - Ты
был моим пастырем и пекся о моей душе; ты знаешь меня лучше, чем эти люди! Я
не отдам ребенка! Вступись за меня! В  тебе больше  доброты, чем в них, и ты
знаешь,  что скрыто  в моем  сердце, и каковы материнские права, и насколько
они велики, когда у матери нет ничего, кроме ее ребенка и алой буквы! Защити
же меня! Я не отдам ребенка! Защити меня!
     Услышав этот странный и страстный призыв,  говоривший о том, что Гестер
доведена  почти  до безумия,  мистер  Димсдейл побледнел  и,  прижав  руку к
сердцу,  как делал  всякий  раз,  когда что-нибудь задевало  его  необычайно
обостренную чувствительность, сразу же выступил вперед. Он казался еще более
измученным  и  исхудалым,  чем  во время описанной  нами сцены  у  позорного
столба, и  потому ли, что его здоровье пошатнулось, по другой ли причине, но
в  беспокойной  и  печальной глубине больших черных глаз молодого священника
таился целый мир страданий.
     -  В ее словах есть правда, - оказал он  голосом, мягким и дрожащим, но
столь сильным,  что по холлу прокатилось эхо,  на  которое отозвались пустые
доспехи. -  Есть правда  и в словах  Гестер  и  в чувствах, ее одушевляющих!
Господь дал ей  ребенка, а вместе с ним и бессознательное понимание его нужд
и  характера  - совсем необычного, насколько  можно судить; такого понимания
больше не может быть ни у единого смертного существа. А кроме того, разве не
таится нечто высокое и священное в отношениях этой матери и этого ребенка?
     - Что  вы  хотите  оказать,  любезный  мистер Димсдейл? -  прервал  его
губернатор. - Объяснитесь, пожалуйста!
     -  Безусловно,  таится,  - ответил  сам себе мистер Димсдейл. - Ибо, не
согласившись с  этим, мы тем самым стали бы утверждать, что  небесный отец -
создатель всего сущего -  легко принимает  греховный проступок  и не  делает
различия  между нечестивой страстью и святой  любовью. Это  дитя  отцовского
греха  и материнского позора  явилось  на свет по  воле вседержителя,  чтобы
множеством способов  воздействовать  на сердце  той, которая  так горячо и с
такой горькой  мукой молит  о  праве не расставаться с ним. Ребенок  дан был
матери  как благословение - единственное благословение ее жизни! Дан  он был
также,  - и это  признала она сама, - как  наказание, как пытка, как  острая
боль,  которая  настигает в самые неожиданные минуты, как удар  хлыста,  как
вечное  терзание среди отравленной  радости. Разве  не выразила она  этого в
одеянии  несчастной малютки,  которое  неуклонно  напоминает  нам  о красном
знаке, испепеляющем грудь грешницы?
     -  Хорошо оказано! -  воскликнул добрый мистер Уилсон. - Я боялся,  что
женщиной движет низменное желание превратить девочку в фиглярку.
     - Нет, о нет! - продолжал священник. - Поверьте мне, она понимает, что,
подарив  ей ребенка, господь сотворил великое чудо. Пусть же она чувствует -
а иначе,  по  моему  мнению, и  быть не может, -  что  это  благодеяние было
свершено для того, чтобы  сохранить живой душу матери и предостеречь  от еще
более черных  бездн греха,  куда, в  противном  случае, ее  мог бы ввергнуть
дьявол. Поэтому правильно, что бедной грешнице вверено  дитя  с  бессмертной
душой,  существо,  могущее  заслужить  вечные муки  или  вечное  блаженство,
ребенок,  порученный ее  попечению, дабы она воспитала его  в добродетели  и
ежесекундно помнила, глядя на него, о своем падении и вместе с тем понимала,
что если она  вырастит  этого ребенка  - священный  дар  творца  - достойным
небес, ребенок откроет врата небес и для  своей матери. В  этом грешная мать
счастливее грешного  отца. Во  имя Гестер Прин,  а также во  имя несчастного
ребенка, оставим их жить так, как предначертало провидение!
     -  Мой  друг,  вы  говорите с удивительным  пылом, - заметил, улыбаясь,
старый Роджер Чиллингуорс.
     - В словах моего молодого брата содержится глубокая правда,  -  добавил
преподобный мистер  Уилсон.  - А  что  скажете вы,  глубокоуважаемый  мистер
Беллингхем? Он убедительно говорил в защиту бедной женщины, не так ли?
     -  Очень убедительно, - ответил губернатор,  -  и привел  такие  веские
доводы, что мы оставим все по-старому, во всяком случае до тех пор, пока эта
женщина  не свершит нового греха.  Однако нужно  позаботиться,  чтобы вы или
мистер Димсдейл как следует, по всем правилам,  проверили  знания  ребенка в
катехизисе. Сверх того,  в  должное  время нужно  будет позаботиться  о том,
чтобы девочка начала посещать школу и церковь.
     Окончив речь, мистер Димсдейл отошел в сторону и стал так, что его лицо
частично скрылось за тяжелыми складками  занавеса, а  залитая солнцем фигура
отбросила тень на  пол, -  и эта  тень  трепетала  от  волнения, только  что
пережитого  молодым  священником.  Перл,  необузданный и ветреный  маленький
эльф,  тихонько  подкралась  к нему и,  обхватив обеими  ручонками его руку,
прижалась к ней щекой. Эта ласка  была  так нежна и ненавязчива, что Гестер,
следившая взглядом  за дочерью, подумала: "Неужели это моя Перл?" Однако она
знала, что  сердце  ее дочери  способно к любви, хотя выражалась  эта любовь
главным образом в страстных порывах и едва ли два раза за всю жизнь  девочки
была смягчена такой нежностью.  И так как на свете  нет ничего слаще,  -  не
считая  долгожданного внимания  женщины,  - чем знаки детского предпочтения,
оказанного  внезапно, по  какой-то  внутренней  симпатии, и  поэтому  словно
подтверждающего,  что в  нас  действительно  таится  нечто достойное  любви,
священник   обернулся,   положил   руку   на  головку  девочке  и,   секунду
поколебавшись, поцеловал  ее в лоб. Но  неожиданный прилив чувств у Перл тут
же сменился весельем, и она запрыгала по  холлу с такой воздушной легкостью,
что старый мистер Уилсон усомнился, касается ли она ножками пола.
     - Я готов поверить, что в девчонке скрыта колдовская сила, - сказал  он
мистеру  Димсдейлу. - Ей  не нужно старушечьего  помела, чтобы улететь через
трубу!
     - Странный  ребенок! - заметил старый Роджер Чиллингуорс. - В ней очень
заметно сходство  с  матерью.  Но  как  вы  думаете, джентльмены,  может  ли
философ,  изучив характер  девочки, восстановить душевный облик отца и таким
образом догадаться, кто он такой?
     - Нет, мы взяли бы грех на душу, если бы в таком  вопросе положились на
мирскую философию  - сказал мистер Уилсон. - Лучше  уж просить откровения  в
посте и молитве, а еще лучше - вовсе не касаться тайны, пока провидение само
не пожелает раскрыть ее нам.  К тому же каждый добрый христианин имеет право
проявлять отцовскую доброту по отношению к несчастному покинутому ребенку.
     Таким  образом,  все  уладилось  наилучшим образом,  и  Гестер  с  Перл
покинули дом губернатора.  Говорят,  что когда  они спускались с лестницы, в
одной из комнат вдруг  распахнулось решетчатое окно, и солнце осветило  лицо
миссис Хиббинс,  сварливой сестры  губернатора, той самой, которую несколько
лет спустя сожгли на костре как ведьму.
     - Тс-с! - прошептала  она, и ее зловещая физиономия словно бросила тень
на сияющий приветливой новизной дом. - Хочешь погулять с нами нынче ночью? В
лесу соберется веселая компания, и  я вроде как поручилась Черному человеку,
что пригожая Гестер Прин придет со мной.
     - Передайте  от  моего  имени  извинения,  -  с  торжествующей  улыбкой
ответила Гестер. -  Мне  нужно быть дома и присматривать  за  моей маленькой
Перл. Если бы ее  отняли у меня, я, не раздумывая,  пошла бы с тобой в лес и
собственной кровью подписала свое имя в книге Черного человека.
     - Все равно, мы скоро тебя заполучим! - нахмурившись, ответила ведьма и
скрылась в глубине комнаты.
     И  этот  разговор,  если   только  он   не  вымышлен,  а  происходил  в
действительности, служит  доказательством  того,  что молодой священник  был
прав, возражая против разлучения падшей матери с плодом  ее слабости. Будучи
совсем крошкой, девочка уже спасла ее от козней сатаны.

Натаниель Готорн. Алая букваМесто, где живут истории. Откройте их для себя