Préférence #83

3.9K 86 34
                                    

Ton proverbe coréen préféré:

Naruto:

- Écriture originale : 제 사랑 제가 끼고 있다.

- Traduction littérale : L'amour pour moi dépend de moi.

- Sens : On est aimé ou haï pour ce qu'on fait plus que pour ce qu'on est. C'est notre comportement le plus important. Et cela réfère évidemment à ce qu'on appelle la beauté intérieure.

Sasuke:

- Écriture originale : 등잔 밑이 어둡다.

- Traduction littérale : Il fait sombre sous le pied de la lampe.

- Sens : Il y a aussi des choses à découvrir tout près de soi.

Kakashi:

- Écriture originale : 호랑이에게 물려가도 정신만 차리면 산다

- Traduction littérale : Même si tu es attrapé par un tigre, tu peux survivre si tu gardes ton calme.

- Sens : On se sort des situations les plus critiques si on garde son sang-froid.

Gaara:

- Écriture originale : 서당개 삼 년에 풍월 읊는다.

- Traduction littérale : Un chien élevé à Sodang* pendant trois ans peut scander des phrases chinoises.

- Sens : Une personne est conditionnée par son milieu environnant. *Sodang était une école privée aristocratique enseignant le chinois.

Itachi:

- Écriture originale : 오는 정이 있어야 가는 정이 있다.

- Traduction littérale : L'amour va là d'où il vient.

- Sens : Autrement dit, c'est en donnant de l'amour que l'on reçoit de l'amour.

Neji:

- Écriture originale : 한 어미 자식도 오롱이 조롱이.

- Traduction littérale : Même des enfants nés de la même mère sont différents.

- Sens : Ce qui signifie que chacun est différent en ce monde, et n'a pas forcément les mêmes chances au départ, mais qu'il faut faire avec. Une belle leçon de sagesse.

Iruka:

- Écriture originale : 호랑이도 제 말하면 온다

- Traduction littérale : Si on parle du tigre, le tigre apparaît.

- Sens : Quand on parle du loup...

Kiba:

- Écriture originale : 남의 떡이 더 커 보인다.

- Traduction littérale : Le gâteau de riz d'un autre est toujours plus grand.

- Sens : Ce que nous avons ne nous satisfait jamais, il nous en faut toujours plus.

Shikamaru:

- Écriture originale : 뿌리 없는 나무에 잎이 필까 ?

- Traduction littérale : Peut-on avoir des feuilles sur un arbre sans racines ?

- Sens : Ce qui signifie qu'on ne peut pas avoir d'effet sans la cause.

Minato:

- Écriture originale : 티끌모아 태산.

- Traduction littérale : On peut construire une montagne en rassemblant des grains de poussière.

- Sens : On peut arriver à son but si on travaille beaucoup.

Lee:

- Écriture originale : .

- Traduction littérale : On ne sait pas de quel nuage la pluie tombe.

- Sens : Une façon de dire qu'on ne peut pas prévoir l'avenir.

Sasori:

- Écriture originale : 시작이 반이다.

- Traduction littérale : Commencer, c'est déjà la moitié du travail fait.

- Sens : Se dit pour s'encourager à finir correctement son travail.

Deidara:

- Écriture originale : 바늘도둑이 소도둑이 된다

- Traduction littérale : Un voleur d'aiguille deviendra un voleur de vaches.

- Sens : Qui vole un oeuf, vole un boeuf.

Obito:

- Écriture originale : 하늘이 무너져도 솟아날 구멍이 있다

- Traduction littérale : Même si le ciel tombe sur toi, il y a toujours un trou par lequel tu peux t'échapper.

- Sens : Il y a toujours une issue à une impasse.

Hidan:

- Écriture originale : 아이도 사랑하는 데로 붙는다.

- Traduction littérale : Même un enfant choisit le côté où on l'aime.

- Sens : Autrement dit, les gens choisissent ceux qui les traitent avec respect.

Hashirama:

- Écriture originale : 아는 길도 물어가라.

- Traduction littérale : Même si tu connais le chemin, demande encore une fois.

- Sens : Il faut réfléchir avant d'agir.

Tobirama:

- Écriture originale : 열흘 붉은 꽃이 없다.

- Traduction littérale : Il n'y a pas de fleur rouge qui dure dix jours.

- Sens : Les fleurs et la beauté fanent vite. Mais plus que d'illustrer le côté éphémère de la beauté, c'est aussi celui de la gloire qui est illustré par ce proverbe.

Madara:

- Ecriture originale : 낮 말은 새가 듣고 밤 말은 쥐가 듣는다 발 없는 말이 천리 길 간다

- Traduction littérale : Ce que tu dis le jour est entendu par les oiseaux, et ce que tu dis la nuit est entendu par les souris. Même les mots peuvent parcourir mille miles.

- Sens : Il faut faire attention à ce que l'on dit, car il y a toujours quelqu'un qui t'entend, et les rumeurs vont vite.

Sources : http://www.asie360.com/proverbes/proverbes/l4-pays-coreens.html

Imagine & Préférence - NarutoOù les histoires vivent. Découvrez maintenant