El mundo tiene un idioma internacional. El Esperanto es la lengua planificada internacional más difundida y hablada en el mundo. Está basada en una combinación de inglés, alemán, francés y español, tiene solo 16 reglas y cada letra tiene una sola pr...
Los pronombres reflexivos se construyen añadiendo la terminación -n, para decir a mí, a ti, a ella. (Para la tercera persona existe un caso especial: si, que significa a sí mismo, el cuál explico y la siguiente pág.)
• Mi amas lin = Lo amo a él • Min amas li =a mí me ama él • Mi vidas la domon = yo veo la casa. (¿qué veo? La casa) • Mi amas mian hundon = amo a mi perro (¿qué amo? A mi perro)
El orden de las palabras y la libertad sintáctica
En castellano tenemos más libertad sintáctica que en otras lenguas, como el inglés. Pero el esperanto, y solo con la terminación -n, nos da una libertad impresionante para decir las cosas más como las pensamos y menos como nos obliga la gramática.
Al no haber un orden específico en la estructura sintáctica, cada uno puede hablar en el orden que le sea más fácil, según sea su idioma natal. La estructura sintáctica que más se usa en esperanto es la misma que en castellano (sujeto - verbo - complemento), y esta es también la que se usa en los cursos para hispanohablantes (para que sea más fácil aprender el sistema)
Sin embargo, al existir libertad en la estructura pudiera ser que nos encontremos cosas como esto:
• La novan tazon lavas mi = la nueva taza lavo yo.
¿Quiénes se come a quién?
Viro manĝas bananon = un hombre se come una banana.
¡Ay! Esta imagen no sigue nuestras pautas de contenido. Para continuar la publicación, intente quitarla o subir otra.
Viron manĝas banano = una banana se come a un hombre (banano manĝas viron)
¡Ay! Esta imagen no sigue nuestras pautas de contenido. Para continuar la publicación, intente quitarla o subir otra.
Algunos ejemplos de estructuras habituales:
Li amas ŝin ~ estructura inglesa Li ŝin amas ~ est. francesa y española Li amas al ŝi ~ est. alemana Li al ŝi amas ~ est. rusa
Como se puede observar, ŝin y al ŝi son equivalentes. Sin embargo esto solo ocurre para aquellas situaciones en las que las funciones de complemento directo y complemento indirecto recaigan sobre la misma palabra.
Bastará con tener en cuenta dos simples conceptos: al siempre puede traducirse por el a español sin ninguna dificultad, y las palabras que se instroduzcan en la frase por medio de la preposición como al no llevan la marca del acusativo (-n).